翻译新究
2001年中国对外翻译出版公司出版的图书
《翻译新究》是思果所著的一本书籍,该书由中国对外翻译出版社出版。
内容简介
一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的首选。
媒体推荐
自从《翻译研究》(香港友联出版社,1971;台湾大地出版社,1972)山版以后,将近十年来我仍然在研究翻译。我对翻泽的研究本已厌倦,打算从此丢手。但是有一次在中文大学国文化研究所演讲“中英文的大别对翻译的关系”,事后博学如严耕望先生竟对我说,“你说翻泽是小道,其实不对。翻译极其重要,因为我们一生精力有限,不能懂得各种文字;即使懂一些,也不能看很多书,所以要靠翻译才能接触到各国古今的学术名著。”他认为冯承钧对史学的贡献在陈寅恪之上。这真是我做梦也没有想到的。冯先生除了自己著述之外,还译了很多重要的历史论文和书籍,如伯希和等汉学家的著作,辑丁他的《西域南海史地考证译丛》,沙海昂(A.J.H.Charignon)著的《马可波罗行记》等,都是研究东西交通史的要籍。译文极好,既不像严复的那样古奥难明,也小像时下的那样欧化生硬。严先生还说,一家之言,不免刁:专精,不是一般人可以读的,而冯承钧的书倒是凡学历史的都可以得到它益处的。如此说来,我今后还要继续研究卜去,如有发见,写它出来,也可以供别人参考。
我写《翻译研究》的时候,曾经抱歉地说过,“我是写散文的人.所以我的要求是译文要像我佩服的散文家的散文…….”近年来教翻译,发现自己总在教人写中文。不过这也不仅仅是我如此,任何教翻译的人都有这个经验:其实英国企鹅翻译丛书主编E.V.Rieu和别的译界权威都重视译文的通畅,我抱同样的主张,无须道歉。谁的译文不该像散文家写的流利清通的散文呢?
我最近才发现,我做的并不是翻译研究,而是抵抗.抵抗英文的“侵略”,英文的“帝国主义” (这是口本人T.宫泽说的:“the imperialism of the English language”);我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意。遇到说法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼来。如此而已。倘使别人觉得英文的表现法新奇,他尽管采用好了。八年抗战,中国军民流血流汗,千辛万苦,所为何来?如果一开始就投降,什么麻烦就都没有了。我们如果肘英文投降,不必研究刊什么翻译,怎么方便就怎么说,不必问,“我们中国人表达这个意思,原来是怎样说的?”也不必问,“这句泽文像中文吗?”
我早说丁,非洲没有高级翻译,他们只要把英、法等外文全盘搬来就行了。这就好比基督教在非洲容易传,很快全国领洗皈依,而在中国,三百多年成绩平乎,因为中国不但有别的宗教,人民的伦理标准已经很高,样样要比较一下。西方来华传教的人无不辛苦异常。我们把外文译成中文,也同样辛苦。
书里有些主张可胎会给译音惹来麻烦;译法太大胆,和原文的“字”大不相同,“这”可能变成“那”,“下”可能译成“上”,“你”可能变成“我”,如果给外行去校阅,会大不以为然。他会问,“英文绐你译到哪里去了?”这个官司是没有地方可以打的。译者为了饭碗,不防让步,反正自己明白就是了。
另一方面,我的译法也有点危险;译者如果中英文的根基都不很扎实,照我的方法译可能走样走得更离奇。归根结底,中英文要极右把握才能消化。所以用我的主张译书,耍格外谨慎。
大体上这本书是前一书的续编,但书里讨论的主要是新的发见,只有一小部分是前书提过,要加补充的,如“代名词”、“被动语态”等。此外是几篇在报刊上发表过的论翻译的文章,附录在这里。
……
作者简介
思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者是文摘》中文版编辑。兼任香港圣神神出鬼没学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译中心研究员,在该校教授高级翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在诗外》等三种,译有《大卫·考勃菲尔》等二十余种,现仍人事译著。
目录
第一部分
一、论翻译为重写
二、中英文的分别
三、亦步亦趋——照原文词序的译法
四、天翻地覆——更动原文词序的译法
五、切断
六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
八、量体裁前——几句翻译的剪裁
九、咬文嚼字
十、中文禁忌
十一、还原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
十三、形容词副词的位置
十四、谬译举隅
十五、斜体字的译法
十六、译注
十七、上下四旁——杂论
第二部分
十八、被动
十九、中文语法和用法
二十、代名词
二十一、履夷防险——忌望文生义
二十二、查字典法
附录
二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译
二十四、译者、译事
二十五、产仄可以不学吗?
二十六、翻译和烹调
二十七、翻译与国文教学
参考资料
翻译新究.豆瓣读书.
最新修订时间:2023-06-26 16:39
目录
概述
内容简介
媒体推荐
参考资料