致美国社会各界的公开信
100位中国学者联名致美国公开信
《致美国社会各界的公开信》是100位中国学者联名致美国的公开信。
内容
尊敬的美国同行与朋友们:
我们是哲学、政治学、医学、经济学、国际关系学、社会学、法学、传播学、军事学、科技等领域的100位中国学者,其中包括多位来自武汉的大学教授。我们聚焦各个领域专业,但作为知识分子,我们有责任表达对事关中美两国民众与全人类福祉的看法。
We are a group of 100 Chinese scholars representing diverse academic fields including philosophy, political science, economics, medicine, international relations, sociology, law, communication, military science, and technology. Our members include a number of university professors from Wuhan. While our areas of expertise are diverse, as intellectuals we all share a common desire to express our concerns about the well-being of all people in China, the US, and every country on Earth.
近来,我们听到很多将新冠疫情政治化、污名化的声音。我们认为,这无助于中美两国和全世界共同遏制这场几十年来最大传染病疫情的蔓延,无助于中美关系的健康发展,也无助于中美两国人民和世界各国人民的福祉。
Recently, we have heard many critical voices politicizing the COVID-19 pandemic. Facing the most dangerous infectious disease in a century, these criticisms help neither China, the US, nor the world to curb the spread of the virus. Political bickering does nothing to contribute to the healthy development of Sino-US relations, nor will it help the people of the world to rationally and accurately understand and cope with the pandemic.
我们愿意真诚地向美国朋友们分享我们的看法。
此次新冠肺炎是最严重的全球公共卫生危机之一。抗击新冠疫情是一场漫长与艰辛的全球持久战。各国应该团结、合作,而不是相互埋怨、推诿、指责。病毒没有国界,爱也没有国界。中美作为世界上的两个大国,应该用合作去影响世界,在共同的抗疫进程中,尊重科学,珍惜生命,让各国人民免受更大的伤害。
The COVID-19 pandemic is a global public health crisis with a horrific scale not seen in generations; the effort to overcome both it and its impact will be nothing short of a long-term and arduous global war. Countries should be working together, not complaining, finger pointing, and blaming one another. The virus does not know any borders, but neither does love, nor friendship. As two of the great countries on Earth, cooperation between China and the US could, and should, be used to bring a more positive outcome for all humankind. Respecting science, cherishing life, and protecting people from harm should be our shared goals in the fight against COVID-19.
当前中国的疫情已基本得到控制。自疫情发生以来的两个月里,中国人民相互支援、上下齐心、艰苦奋斗,取得来之不易的成果。我们感谢在抗疫期间包括美国各界在内国际社会给予的支持与帮助。我们也愿意与其他国家分享抗疫经验,向其他国家提供力所能及的帮助。
The COVID-19 outbreak in China is now basically under control. Since the virus first emerged in early January, the Chinese people have made unimaginable efforts and sacrifices to achieve hard-won results. We are grateful for the support of the international community, including donations from American friends, during the most critical stage of the fight. We respect the epidemic containment programs and policies implemented by other countries according to their own national conditions, and we are willing to share our experiences with other countries and provide all available assistance to them.
在这场史无前例的新冠疫情中,病毒源自何处,尚不清楚。我们尊重科学、专业的意见。无论病毒源自哪里,中国同其他出现疫情的国家一样,都是病毒的受害者,都愿意与各国人民一起,阻击疫情的继续蔓延。
At this stage of the pandemic, the exact source and origin of COVID-19 remain undetermined, but these questions are unimportant and finger pointing is demeaning and hurtful to everyone. In the end we will all respect the final determination of scientists. Like many other countries, China is a victim of the virus, but also a success story overcoming it, and it is willing to work with people of other countries to stop the spread of the pandemic.
我们真心期待与包括美国在内的国际社会精诚合作。期待国际合作再次在全球兴盛。我们呼吁所有国家团结起来,真诚合作,全力应对人类健康的共同敌人。
We sincerely hope to cooperate with the international community, including intellectuals and experts from the US that look forward to a brighter future. We look forward to the time when doctrines of international cooperation once again flourish around the world. We call on all nations to work together in sincere cooperation to defeat this common enemy of humanity.
愿我们早日共同取得抗击新冠疫情斗争的最终胜利!
Hopefully, we soon be able to celebrate the final victory over COVID-19 !
来自中国的100位学者
2020年3月25日
发表
2020年4月2日,国际知名期刊《外交学人》刊发了包启挺等100名中国学者联名《致美国社会各界的公开信》,从人类命运共同体的角度,呼吁全球团结合作,并回应了欧美舆论中甩锅中国的论调。
最新修订时间:2021-08-24 22:35
目录
概述
内容
参考资料