英汉互译理论与实践
2005年武汉大学出版社出版的图书
《英汉互译理论与实践》是2005年武汉大学出版社出版的图书,作者是陈秋劲、Richard B.Baldauf,Jr.、David Gordon Etherideg。
内容简介
《英汉互译理论与实践》论述了翻译理论和实践中的一些重要问题,如释译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化、翻译与文体以及翻译技巧等。在理论方面,作者结合了当前国内外翻译研究领域的新成果,试图从对比语言的视角,该书从词语、句子和篇章等各个层面给出了大量英语的实例,这些例子大多选自近年来出版的书刊杂志,内容文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等各个领域,实用性强,具有典型意义,有利于读者举一反三。
《英汉互译理论与实践》的主要特点是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,重点讨论了英语中的名词优势、静态特征、有形连接和焦点思维等特征。目的是培养翻译学习者对于英汉语言差异的敏感程序,使他们在英汉互译的过程中,能够有意识地克服来自源语的干扰,根据不同的语言特点进行翻译,从而保证译文的传意性和接受性。
目录
第一章 翻译概述
第一节 翻译的性质
第二节 翻译的标准
第三节 翻译中意义的转换
第四节 译者的必备条件
第五节 培养翻译意识
第二章 翻译过程
第一节 理解
第二节 表达
第三节 翻译中的检验
第四节 翻译症
第三章 翻译的技巧
第一节 双语转换模式
第二节 增减法
第三节 转换法
第四节 分译与合译
第五节 反译法
第六节 语序调整法
第四章 翻译与文化
第一节 翻译中的文化现象
第二节 归化
第三节 异化
第四节 第三空间
第五节 可译性和可译性限度
第五章 汉英词语构成对比
第一节 文字系统对比
第二节 汉语的语素、词和词组
第三节 汉英词语生成对比
第四节 汉语词的结构
第五节 汉语词组的结构
第六章 汉英词义对比
第一节 词汇的所指意义
第二节 词汇的联想意义
第三节 英汉词义关系
第四节 形容词的对比
第五节 副词的对比
第六节 汉语量词的翻译
第七章 英语的静态趋势和汉语的动态趋势
第一节 英语动词意义的名词体现
第二节 动词意义的介词体现
第三节 英语形容词前置的名词结构
第八章 汉英句法结构对比
第一节 语法型语言和语义型语言
第二节 汉英主语对比
第三节 汉英谓语对比
第四节 汉英语序对比
第五节 时态与语态
第九章 句子的组合策略
第一节 意合和形合
第二节 介词结构
第三节 非谓语动词形式
第四节 从句
第十章 语篇
第一节 翻译中的语言交际功能
第二节 语篇的语域和意向
第三节 语篇中的衔接
第四节 语篇的连贯
第十一章 不同文体的翻译
第一节 新闻文体
第二节 论述文体
第三节 叙述文体
第四节 广告的翻译
第五节 商务信函的翻译
课后练习参考译文
参考文献
参考资料
最新修订时间:2023-07-17 15:53
目录
概述
内容简介
参考资料