范维信,男,汉族,1940年出生,葡萄牙语,中国国际广播电台,中文译者。
简要介绍
范维信,高中毕业时,由于成绩优秀,校方要保送他到北师大修读历史或中文,但范先生却对葡语发生了兴趣,第一志愿拟报读
北京广播学院外语系。校方急了,班主任及教导主任均劝他要考虑学校的声望。范先生虽备受批评,但下了决心便怎么也不放弃。班主任最后心软了,反而去帮他说服其他老师。
北广在六十年代开设的是我国首个葡语班,共有廿一个学生,所用参考书只是两寸见方的葡日小字典《葡和字典》。因学习条件太艰苦,有些同学读不下去,最后走了。但范先生却坚持了下来,他那年二十岁。
范先生的葡语老师是一位从莫斯科来的
巴西女老师,三十多岁,精通葡英法意俄五种语言。女老师把学生当孩子一样教导、循循善诱。文革前一年,女老师返回了巴西。1981年,范先生访巴西,抽暇去看望她。在会面中,范先生的朋友对女老师说:“老师,您是在中国教授葡语的第一人,葡语事业如果在中国有所发展,这丰碑上将有您Mara的名字。”
Mara女士当年确是衔命来华教学,范先生的不少同学是因为服从安排才学习葡语。但范先生却是出于自己的兴趣,因想到当年葡国人乘帆船到
澳门确实不简单,隐约感到葡语对中西文化交流的意义。
1960年,中国开始了三年困难时期,大家生活很苦,但这更砥砺着同学们刻苦求学的意志。在文革时,不准翻译小说,范先生为了练习,暗中译了就撕掉。改革开放后,可以光明正大地翻译了,范先生便上了瘾,不停译小说。他最早译巴西
若热·亚马多(Jorge Amado)的作品。1987年,亚马多应文化部邀请来京访问,在下榻的香格里拉饭店设宴,只邀请作家、翻译畅谈。知道范先生即将赴
里斯本大学进修,便问:“听说你要去
葡萄牙,你认识葡国的作家吗?”范先生答:“两眼一抹黑,一个也不认识呀!”亚马多便主动给他向葡萄牙十多位作家及评论家写推荐信,信内皆写上:“请像接待我一样接待我这位朋友!”
主要经历
1960年 进入
北京广播学院外国语系的中国第一个葡萄牙语班学习葡萄牙语
1964年 进入
中国国际广播电台,从事对外广播事业,主持《北京夜话》节目
1977年起 开始利用业余时间进行文学翻译
1987年 由
古本江基金会提供奖学金,赴葡萄牙
里斯本大学文学院进修
1998年 以
若泽·萨拉马戈的《
修道院纪事》中译本获中国“
第一届鲁迅文学奖·文学翻译彩虹奖”
2000年底 从中国国际广播电台退休
现为澳门特区政府终审法院办公室翻译顾问
范维信先生先后担任的工作有:中国国际广播电台译审、中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会常务理事。中国澳门特别行政区基本法葡文本定稿人。
作家友人
若热·亚马多 1987年,范维信先生即将赴葡萄牙里斯本大学文学院进修。就在启程前不久,亚马多夫妇应我国文化部邀请来华访问。一个大雨滂沱的傍晚,他们在香格里拉饭店请几位朋友吃饭。席间,亚马多问范先生:“听说你要去葡萄牙,你认识哪些葡萄牙作家?”范先生坦率地告诉他,对于葡萄牙文学及作家,像中国一句俗话所说,两眼一抹黑。他立即问范先生:“我给你写封介绍信,好吗?”这正是范先生求之不得的。
第二天,老作家便把“介绍信”交给了范先生,信上列出了十几位葡萄牙作家的名字及其地址和电话,并且在信的末尾写上:“请你们像接待我一样接待我的这位朋友。”
若泽·萨拉马戈 范先生在1988年认识若泽·萨拉马戈的。在亚马多先生的“介绍信”名单上就有1998年的
诺贝尔文学奖得主、《
修道院纪事》和《
失明症漫记》的作者若泽·萨拉马戈,还有德高望重的米格尔·托尔加,可惜后者已于1997年以90岁高龄去世。
1988年春,范先生到若泽·萨拉马戈当时在里斯本的寓所拜访了这位作家。他送给范先生《修道院纪事》的英文版供翻译时参考。8年后的1996年,《修道院纪事》中文译本由
花山文艺出版社出版。1999年由海南出版社再版。
1998年4月末,《修道院纪事》的中译本获中国“
第一届鲁迅文学奖·文学翻译彩虹奖”,当时萨拉马戈已移居西班牙的加那利群岛兰萨罗特岛,5月1日,他从寓所电传给范先生一封信:
“亲爱的范维信教授:得悉你获奖,特表示祝贺和高兴。双重祝贺,双重高兴,这是因为,由于你翻译的《修道院纪事》一书,我得以带着尊敬和友好之情分享你一生着幸福的时刻。我相信,这不是最后一次,更多的幸福时刻在等待着你,这实为你的杰出工作使然。”
同年10月,瑞典皇家学院宣布把1998年诺贝尔文学奖授予萨拉马戈。得知这一消息,范先生立即给萨拉马戈写了贺信:“得悉你获奖,我并不感到意外,因为你当之无愧,你的《修道院纪事》当之无愧,你的全部作品当之无愧。”
1997年春天,萨拉马戈专程来华出席《修道院纪事》的首发式,在主席台上,萨拉马戈先生和范维信先生并排坐着。两人都在会上讲了话,此事令范先生历历在目,至今难忘。
(以上资料参考《失明症漫记》范维信先生的译后记,原文使用第一人称,编辑者在此做了第三人称的适当修改。)
主要译作
《死海》
《老船长外传》
《大埋伏》
[巴西]埃里科·维利希莫:
《大使先生》
[葡萄牙]米格尔·托尔加:
《山村新故事》
[葡萄牙]马努埃尔·达·丰塞卡:
《火与灰》
[巴西]贝尔南多·吉马良斯:
《女奴伊佐拉》
[葡萄牙]埃萨·德·盖罗斯:
《巴济里奥表兄》
[巴西]卡洛利娜·纳布科:
《庄园之梦》
获奖情况
曾荣获1990年度巴西圣保罗文艺评论家协会颁发的“最佳翻译奖”。
1997年获葡萄牙总统
若热·桑帕约授予的“绅士级功绩勋章”。
1998年以
若泽·萨拉马戈的《
修道院纪事》的中译本获“中国首届
鲁迅文学奖·文学翻译彩虹奖”、“第三届外国文学优秀图书奖”。
2010年受表彰资深翻译家。