葛底斯堡演说
林肯的著名演说
葛底斯堡演说发表于美国南北战争期间。是美国前总统林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之演说。1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在葛底斯堡之役中阵亡的将士。尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报道中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。
历史背景
亚伯拉罕·林肯,美国第16任总统。他领导了美国南北战争,颁布了《解放黑人奴隶宣言》,维护了美联邦统一,为美国在19世纪跃居世界头号工业强国开辟了道路,使美国进入经济发展的黄金时代,被称为“伟大的解放者”。
葛底斯堡战役(1863年7月1日至3日),彻底改变了葛底斯堡这个小镇。战场上,联邦波多马克军团与邦联北维吉尼亚军团双方留下超过七千具的战士遗骸、数以千具战马尸骨,庄严有序地埋葬死者成为当地数千居民的首要之务。尸体腐烂的恶臭在战事结束后一周内,使许多小镇居民剧烈作呕。终于,在32岁检查官大卫·威尔斯(David Wills)的指示下,宾夕法尼亚州购下17英亩(69,000平方公尺)的土地作为墓园之用,以为这些葬送于烈日沙场的英灵善后。
2013年11月19日,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡国家公墓纪念林肯发表《葛底斯堡演说》150周年。
林肯演说
简介
在听众的好评后,林肯以他尖细的肯塔基腔发言二至三分钟。林肯的“适切之短评”以十句话272个字简述这场内战,重提国家在这场艰苦战争中的作用,以及对此观念的影响:不分联邦军或邦联军,葛底斯堡阵亡将士的牺牲无一白费。演说以八十七年前发端,论及美国独立战争以及著名的独立宣言,指出国民殊死的战斗就是为了确保民有、民治、民享之政府当免于凋零,有意思的是尽管这场演说名垂青史,但是其确切的措辞一直颇受争议,已知的共有五份版本,历史学家为细微史实一直争论不已。在众多版本中,“毕利斯本”(Bliss Copy)已成标准本。这是唯一一份林肯署名的版本,也是所知经其撰写的最终版本:(以下为此本之中英对照)
新闻誊抄本
Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
译本
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个全新的国家,它受孕于自由的理念,并献身于人人生而平等的理想。
如今我们正在从事一场伟大的内战,以考验我们或任何一个受孕于自由并献身于上述理想的国家是否能够长久生存下去。现在,我们聚集在战争中的一个重要的战场上,我们来到这里,是要把这个战场土地的一部分奉献给那些为使这个国家能够生存下去而献出了自己宝贵生命的烈士们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的
但是,从更广泛的意义上来说,不是我们奉献、圣化或神化了这块土地,而是那些活着的或者已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们使得这块土地成为神圣之土,其神圣远非我们的渺小之力可增减。世人不会注意,也不会记住我们在这里说过什么,但是他们永远无法忘记那些英雄们的行为。这更要求我们这些活着的人去继续那些英雄们所为之战斗的未尽事业。我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲——要使这个国家在上帝保佑下得到新生——要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
评价
2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡国家公墓纪念活动现场。整整150年前,美国第16任总统林肯就是在这里发表了至今令世人传诵的《葛底斯堡演说》。
葛底斯堡国家公墓周边阵列的大炮及一排排白色墓碑无声地诉说着一个半世纪以前的惨烈一幕:1863年7月1日至3日发生的葛底斯堡战役正值美国内战关键时刻。在三天的战事中,双方发射了700万发子弹,双方伤、亡、失踪人数多达5.1万人,也因此成为美国历史上最为血腥的战斗。战斗结束后,仅在葛底斯堡大地上死亡的5000匹战马便成为恐怖一景。此役之后,北方赢得战争,因而逆转国家分裂之势。
150年前的林肯在最短的时间内、用最短的篇幅阐示了具有极为深远历史意义的理念。华盛顿、杰斐逊等美国建国之父虽也申张人权,但他们都曾经拥有奴隶,这也更能看出林肯的伟大。但如果林肯活在现世,他也会看到,150年后的今天,他所呼唤的真正的人人平等远未实现。
“当今美国仍旧缺乏自由。坦率地讲,我认为现在的政府变得太大,我对此感到忧虑。”里迪教授也认为,林肯在葛底斯堡演说中展现出一种历史眼光,即美国政府、公共机构及整个社会应平等对待所有人,在这方面,现实中的美国仍未实现这一目标。
最新修订时间:2024-12-20 16:44
目录
概述
历史背景
参考资料