1926年(民国15年)
之江大学外文系毕业,后在盐
官中山中学任教。1932年(民国21年),该校与
海宁商校合并,更名为海宁县立初级中学,任校长,期间增建校舍,充实图书馆和实验楼,注重学生的全面发展,教学质量名列浙江省前茅。1936年(民国25年)离职,到
绍兴、
衢州、
杭州、
上海任教。抗战初期,担任上海浙光中学等校英语教师。后进入天目山区,先后在
桐庐县立战时中学、省立浙西二中主持教务。
抗战胜利后,任教于
湖州中学,不久应聘至
山东大学外文系。1947年(民国36年)秋,应邀任
台湾大学外文系教授。执教数十年,经验丰富,在英语写作和翻译的教学上效果显著,为人称道。后受聘兼任台湾教材编辑委员会委员。
他早年译著的《怎样教英语》一书,也被列为台湾中等学校英语教师必读手册。课余致力于莎士比亚研究。20世纪40年代末,中国尚无莎翁戏剧全译本。
朱生豪生前译出其大部,尚有《约翰王》等几个历史剧本未译。他孜孜不倦,反复琢磨,终于完成此项翻译。1957年,朱、虞译作合编的《
莎士比亚全集》由台北世界书局出版。他翻译的《
莎士比亚十四行诗集》也于1961年出版,为海峡两岸研究莎士比亚的共同事业作出贡献。他终生坚持课堂教学,直至逝世。台湾大学外文系特地在《中外文学》上刊出“虞尔昌教授纪念专号”,以表悼念。晚年所译波斯诗人奥玛·卡扬的长诗,亦已发表。