西施·自从回步百花桥
北宋柳永词作
《西施·自从回步百花桥》是北宋词人柳永的词作。此词描写一位佳丽与情郎在百花桥离别后,便日夜独守空房思念郎君的无尽愁绪。上片写女主人公与情郎分别之后,独守闺房的生活状态;下片转而写女主人公的心理活动,以喻结情,极有韵味。全词形象生动,委婉含蓄,有很明显的象征意义,折射了词人的爱情世界。
作品原文
西施⑴
自从回步百花桥⑵。便独处清宵⑶。凤衾鸳枕⑷,何事等闲抛⑸。纵有余香⑹,也似郎恩爱,向日夜潜消⑺。
恐伊不信芳容改,将憔悴、写霜绡⑻。更凭锦字⑼,字字说情憀⑽。要识愁肠,但看丁香树⑾,渐结尽春梢⑿。
注释译文
词句注释
⑴西施:词牌名。柳永自度曲,《乐章集》注“仙吕调”。双调七十一字,前段七句四平韵,后段七句三平韵。
⑵回步:返回。百花桥:元彻、柳实与仙女相会之处。《续仙传》载:唐元和初,元彻、柳实赴浙右省亲,遭遇海风飘至孤岛,幸得南溟夫人相助,以百花桥送二人出岛。桥长数百步,栏槛之上,皆有异花。
⑶清宵:清静的夜晚。
⑷凤衾(qīn):绣有凤凰花饰的被子。鸳枕:绣有鸳鸯的枕头。
⑸何事:何故,为什么。等闲:随便。
⑹余香:残留的香气。
⑺向:怎奈。潜消:不知不觉地消逝。
⑻霜绡(xiāo):白色丝织品。唐玄宗题梅妃画真》:“霜绡虽似当时态,争奈娇波不顾人。”
⑼锦字:即“锦书”。《晋书·列女传》:“窦滔妻苏氏,始平人也,名蕙,字若兰,善属文。滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙,苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠滔。宛转循环以读之,词甚凄惋。”后称妻子寄给丈夫的书信为锦书。
⑽情憀(liáo):悲恨情绪。
⑾但:只。丁香树:常绿乔木,又名鸡舌香,丁子香。丁香花蕾称丁香结,古代诗词常用以喻愁思固结不解。
⑿春梢:春末,暮春。
白话译文
自从与丈夫分别之后,一直是独自一人度过清净的夜晚。以前幸福的记忆,为何随便抛弃。纵然有丈夫的体香尚留在衣服上,就像郎留下的恩爱一样,奈何随着时间的消逝,这些也不知不觉消失了。
怕你不相信离别后昔日的漂亮容颜已经改变,将憔悴的样子画下来寄给你。更希望凭借寄给你的书信,让你看到字里行间的悲思之情。要知愁肠愁多少,请看丁香树,渐渐结满了丁香结。
创作背景
此词为代闺怨体,写离别后妻子对丈夫的思念,而柳词大多写实,故而可以断定此词的女主人公乃柳永之妻。词中开头所用“百花桥”典故,发生地是在浙江,联系到柳永其他的词作,足以说明柳永此时所在之地为钱塘,时间为柳永第一次从汴京出发远游江浙的第二年。
作品鉴赏
整体赏析
此词写闺中相思之情。上片开首即用“百花桥”典,以元彻、柳实离开后,“便独处清宵”为喻,别开生面。女主人公因为与情郎分别,在寂寞无奈中日日夜夜思念情郎、消磨时光。“凤衾鸳枕”二句写女主人公独守空闺,又加以反问语,其情之切由此可见一斑。“纵有”三句作先退一步想而后又进一层,写女主人公与情郎纵然“恩爱”,但就像“馀香”一般,开始能够留于衣物之上,时间一久,也在不知不觉中消逝了。虽抒相思,而相思之中又含声声哀怨,尽被词人以活脱脱的女子之口写出,逼真生动。下片写女主人公的心理活动。“恐伊”二句为执着语,也是痴情语,与武则天如意娘》一诗有异曲同工之妙。女主人公因为思念而日渐憔悴,却又害怕情郎“不信芳容改”,于是决定“将憔悴、写霜绡”。可是如果细细品来,这“不信”又似女主人公谴责情郎的薄情寡信之语。“更凭锦字”二句呼应下片开头一句,写女主人公寄书信于情郎,希望能够凭借书信,述说自己的“情憀”。最后三句:“要识愁肠,但看丁香树,渐结尽春梢。”化用李商隐代赠二首》诗“芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁”之句,以喻结情,形象生动,极有韵味。
名家点评
西北大学文学院教授薛瑞生《柳永词选》:上下片均一波三折,入人者速而化人者切。
作者简介
柳永,宋代词人。字耆卿,原名三变,字景庄,崇安(今属福建)人。景祐元年(1034)进士。官至屯田员外郎。排行第七,世称柳七或柳屯田。为人放荡不羁,终身潦倒。善为乐章,长于慢词,以描写歌妓生活、城市风光以及失意文人羁旅行役的生活等题材为主,语多俚俗,尤善铺叙形容,曲尽其妙。对北宋慢词的兴盛和发展起过重要作用。词作流传极广,有“凡有井水饮处皆能歌柳词”之说。生平亦有诗作,惜传世不多。有《乐章集》。
参考资料
最新修订时间:2024-06-23 21:57
目录
概述
作品原文
注释译文
参考资料