谢天振(1944年3月-2020年4月22日),浙江萧山人,上海外国语大学教授,博士生导师。国际知名比较文学专家与翻译理论家。中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。
1982年-上海外国语大学
讲师、副
教授、教授,历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上外高级
翻译学院翻译研究所所长。
1986年起,先后任
香港中文大学英文系、
翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学
比较文学系、俄罗斯
莫斯科大学亚非学院等校的高级访问学者,应邀出席在美国、加拿大、日本、南非等国家举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。
谢天振
教授是
中国第一个从
理论上论证
翻译文学的归属问题的学者,也是
中国最早论述
翻译研究文化转向的学者。他提出的“
翻译文学是
中国文学的组成部分”的观点2001年已为越来越多的学者所接受,2001年起出版的“21世纪中国文学大系”首次正式收入由他
主编的“
翻译文学卷”即是一个标志。他对“
翻译文学史”和“文学
翻译史”所作的区分,也被学界承认,国内的翻译文学史的编写正是按照他所规范的方向在编撰和发展。他的主要学术专著《译介学》自1999年问世以来,已连续印刷4次。另一本学术专著《
翻译研究新视野》于2003年出版,也已经第二次印刷。据
南京大学有关部门统计,其学术论著的被引用率在国内翻译界和
比较文学界都名列前茅,光《
译介学》一书被CSSCI刊物引证的次数每年就都超过18次。2006年国家社科项目课题指南把译介学研究列为外国文学专业的八大研究课题之一,国家“十一五”哲学、社会科学规划(2006-2010)也把译介学列为重点研究课题之一。
《中西
比较文学教程》,高等教育出版社1988 撰写二章及附录,约5万字
译介学:
比较文学与
翻译研究新视野,《渤海大学学报:哲学社会科学版》2008年 第2期
序李小钧《自由与反讽——纳博科夫的思想与创作》,《
中国比较文学》2007年 第4期
“外语院系的
比较文学学科建设”笔谈——比较文学:既姓“中”,也姓“外”,《
中国比较文学》2005年 第2期
第三届“北大-复旦
比较文学学术论坛”笔谈——学位论文写作指导与学术规范训练,《
中国比较文学》2005年 第2期
第二届“北大—复旦
比较文学学术论坛”笔谈——正视矛盾 保证学科的健康发展,《
中国比较文学》2004年 第1期
如何看待
中国译论研究的差距--兼谈学术争鸣的学风和文风,《学术界》2002年 第3期
翻译文学——争取承认的文学,《探索与争鸣》1990年 第6期