《象虎》是明代刘基创作的寓言,以借体代本体。它不直接说出所要表述的人或物,而用上其相关的事物来代替,可用部分代整体,以特征代本体,以专名代泛称等,如《药》中以“花白胡子”代人物,便是以特征代本体。比喻要求本体与喻体有相似点,
借代要求借体与本体有相同处。
借代可使表达具体形象。
作品原文
楚人有患狐者,多方以捕之,弗获。或教之曰:“虎,山兽之雄也。天下之兽见之,咸詟而亡其神,伏而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出于牖下。狐入,遇焉,啼而踣。
他日,豕曝于其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎诸衢。田者呼,豕逸于莽,遇象虎而反奔衢,获焉。楚人大喜,以象虎为可以皆服天下之兽矣。
于是,野有如马,被象虎以趋之。人或止之曰:“是驳也,真虎且不能当,往且败。”弗听。马雷呴而前,攫而噬之,颅磔而死。
作品注释
患狐者:遭受狐狸祸害的人。
方:方法。
以:来
多方:用各种方法
之:它,代表狐狸。
弗:不,没有。
或:有的人,无定指代词。
之:他,代楚人。
雄:王者。
咸詟而亡其神:全都害怕得
丧魂落魄。咸:全,全都。詟:恐惧,害怕。亡:丧失。
伏:趴在地上。
乃使作象虎:(楚人)就让(
木匠)做了个老虎模型。乃:于是。使:让。作:制作。
象虎:形似虎的物件。
蒙:覆盖。
焉:它,代象虎。
啼:尖叫。
踣:跌倒。
豕:野猪
曝:暴露、显现。
伏:埋伏。
使:让。
掎诸衢:把守在大道上。掎,牵制,这里有“把守”的意思。诸:之于。之:代“豕”。衢,大路。
逸于莽:逃入草木丛中。逸:逃跑。于:到。莽:草丛。
反:同“返”,返回。
获:捕获。
大:非常。
以:认为。
为:是。
皆:全,都。
于是:在这(时候)。
野有如马:旷野里有个似马非马的动物。
被象虎以趋之:披着老虎模型迎上去。被,同“披”,穿着。趋之,奔向它。
驳:传说中的猛兽。《尔雅·释兽》:“驳如马,倨牙,食虎豹。”
且:尚且。下文“往且败”中的“且”意思是将。
雷呴而前:雷鸣般地吼叫着奔上前来。呴,同“吼”。
攫而噬之,颅磔而死:抓住他就咬,楚人被撕裂了头颅死去了。攫,用爪子迅速抓取。噬,咬。磔,裂开。
作品译文
楚国有个受狐狸扰害的人,多方设法来捕捉狐狸,但没有捉到。有人教他说:“虎,是山兽之王,天下的野兽见了它,全都吓掉魂似的,趴在地上等待命令。”于是他让人做了一个假老虎,拿来虎皮蒙在外面,把它放在窗户之下。狐进来,遇到老虎模型,惊叫着吓倒在地。
有一天,一头野猪出现在他的田里,于是就让人把老虎的模型埋在田里,而让他儿子拿着长戈在宽敞平坦的道路上拦截它。他大声吆喝,野猪在草丛中逃跑,遇到了象虎回过身来向通衢奔去,野猪被捉到了。楚人非常高兴,认为老虎模型可以降服天下的野兽。
后来,野地里有一种样子有点像马的野兽,楚人披上老虎的模型就跑过去。有人劝阻他说:“这是驳(传说中一种像马的猛兽,以虎为食)呀,真的老虎尚且不能抵挡它,你去了必将遭难。”(但是他)不听。那驳马雷鸣似的吼叫着扑上前来,抓住了他就咬,(楚人)头颅破裂而死。
作品寓意
在我们的生活中,处理事情必须从实际出发,
具体问题具体分析,如果不看客观形势的变化,而机械移植、盲目照搬,就容易犯经验主义的错误。
作者简介
刘基,字伯温,晚号犁眉公。生于元武宗至大四年(1311)六月十五日,卒于明
洪武八年(1375),终年65岁,
浙江省温州市文成县南田镇武阳村人(旧属处州府
青田县),明代政治家、诗文家,
军事家和
文学家。他是明国开国功臣。故时人称他为
刘青田。明洪武三年(1370)封诚意伯,人们又称他为刘诚意。他死后139年,即
明武宗正德九年(1514),被追赠太师,谥号
文成,因而后人又称他
刘文成。文成县是1948年析置的
新县,县名就是为了纪念
刘基。
他的著作有《郁离子》等,《郁离子》全书二卷,凡十八篇,一百九十五条,每条多则千言,少则百字,主要是针砭时政的语言或故事。其散文文构思精巧,古朴浑厚,文笔犀利,富于情趣,发人深省。作者借假托人物郁离子之口,发表对社会、世态人情的看法。有些见解,至今仍能给读者以深刻的启迪。游记则描写细致,清新生动。