贺淯滨,男,1959年4月生,英国
爱丁堡大学博士毕业,
副教授,硕士研究生导师,从事比较文学研究,主要学术著作有:《中外言情剧戏剧形态比较》、《“甘甜”与“光明”,马修·阿诺德的美学思想》,以及译著《长生殿》、《
中国古典诗歌选译》等;先后在国内外学术期刊发表论文、译文10余篇,主持并完成
国家科研项目“当代日常生活理论与审美意识研究”及个人项目3项。
贺淯滨,77 级入河南大学中文系,中文学士(BA,中文河南大学1981),中文硕士(MLitt,南开大学1989),文学博士(PhD in Literature,
英国爱丁堡大学,The University of Edinburgh, 1996)。
曾先后任爱丁堡大学文学院博士后研究员(Postdoctoral Research Fellow, The Faculty of Arts, The Univ. of Edinburgh, 1997-98), 爱丁堡大学音乐学院音乐系博士后研究员(Postdoctoral Research Fellow, The Department of Music, The Faculty of Music, 1998-2002), 爱丁堡议会首席翻译,河南大学文学院教授,
郑州轻工业学院外语系教授。
1、Towards a Typology of Love Dramas: Chinese Plays and Their Foreign Counterparts (《中外言情剧戏剧型态比较》), 150 万英文词, 独著, 曾先后由英国Caledonian Publishing Co 和中国中央编译出版社于1999 和2004 年出版。爱丁堡大学的信息资料中心以具有统计学意义的方法对它进行了鉴定,认为在方法论、戏剧形态学概念、对东方戏剧的语义和修辞批评等方面,均有明确的独到之处,而且就选题这三方面而言,而且在这三方面,对这本专著之前的出版物的统计数据是零。本书的2004年版由英国学者Dr William Dolby 和Dr Neil Munro分别作序,对作者进行了高度的评价。
2、The Palace of Eternal Youth (《长生 殿》),独著。曾先后由英国Caledonian Publishing Co 和中国中央编译出版社于1999 和2004 年出版。该书的意义首先在于,至今尚未见到这本书的全文英文译本,也未见其他语种的全译。本书创见性的注解具有独立的学术价值;翻译了曲牌并较好地传达了这些曲牌自身的艺术美感;在不少方面有别于西方汉学家的翻译规范和程式;除表意准确和行文流畅外,力求传达原作的美感和韵味,展示中国古典歌诗深厚的语言底蕴;高度忠于原作,最大程度地追求译文的形式美,如韵律、节奏、以及行节的视觉效果等等。
3、Classical Chinese Poems through the Ages (《
中国古典诗歌选译》),独著。译文顾及了国外汉学的语言规范和思维程式,且同时领受了我国译学和古典文学研究的成果,但译文仍然明显地透露出译者的人格气质以及个性化的诗学观照。译文力图高度忠于原作,重“译”而避“释”,其行文流畅贯通,表意准确,词语洗炼,不仅涂染了英语语言文化的异域色彩,还传达了中国文学固有的民族风格。