贾文波
中国翻译理论家、应用翻译家
贾文波,我国著名翻译理论与应用翻译家、第四次翻译浪潮领军人物之一,中南大学外国语学院中外文化交流与翻译研究所副所长。
基本简介
贾文波教授是我国翻译界著名应用翻译家,在翻译理论研究和应用翻译实践方面建树颇丰。贾文波教授著作的《应用翻译功能论》树起了中国翻译功能派在应用翻译领域的大旗,贾教授在旅游翻译领域更是独树一帜,视角独到,深受同行专家欣赏。
贾文波教授指出应用翻译自第二次世界大战结束以来获得高速发展,出于实际需要,商业、外交、科技方面的翻译蓬蓬勃勃地兴起来,其声势甚至超过文学翻译。应用翻译的种种迹象表明,它与功能翻译理论之间的确存在着某种内在联系和必然规律,存在着一些“巧合”之处,它的一些主要特征几乎都能从功能翻译理论中得到合理解释和论证。
贾文波认为,功能翻译理论强调翻译是一种“交际互动”和“跨文化活动”,是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。在这一行为过程中,委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能和目的、的语读者对译文的期待等是翻译活动中务必考虑的要素,而应用翻译的客观实际充分体现了该理论的要素特征。
贾文波强调,功能翻译理论视阈下的应用翻译是一种多元主体共同参与的“交际互动”,它要求译者按委托人的“翻译要求”发起人的翻译目的,从文本功能出发,着眼于的语读者的期待,来实施恰当的翻译策略以实现译文的交际功能和目的。
贾文波阐释了“翻译是一种多元互动的交际过程,那么在这一过程中,必然会表现出一些这方面的特征,具体到应用翻译,这些特征至少翻译策略从文本功能出发、篇章布局按“翻译要求”行事、译文效果与读者期待吻合三个显著特征。
研究方向
应用翻译理论与实践。
出版图书
著作
《应用翻译功能论》
翻译理论与实务丛书——应用翻译功能论,结合西方功能翻译理论系统论述应用翻译不同体裁的文本功能特征和翻译策略导向。
根据不同文本的功能和翻译目的、翻译要求,着重时政、科技、旅游、广告、公文等体裁的汉英互译。
理论阐述具有互证性,不独一家之言;策略和方法、技巧的论述具有针对性,利于实际操作。
书后附有部分应用翻译的佳译实例供读者鉴赏。
参考资料
最新修订时间:2023-03-24 23:24
目录
概述
基本简介
参考资料