贾文波教授是我国翻译界著名应用翻译家,在翻译理论研究和应用翻译实践方面建树颇丰。贾文波教授著作的《
应用翻译功能论》树起了中国翻译功能派在应用翻译领域的大旗,贾教授在旅游翻译领域更是独树一帜,视角独到,深受同行专家欣赏。
贾文波教授指出应用翻译自第
二次世界大战结束以来获得高速发展,出于实际需要,商业、外交、科技方面的翻译蓬蓬勃勃地兴起来,其声势甚至超过文学翻译。应用翻译的种种迹象表明,它与功能翻译理论之间的确存在着某种内在
联系和必然
规律,存在着一些“巧合”之处,它的一些主要特征几乎都能从功能翻译理论中得到合理解释和论证。
贾文波认为,功能翻译理论强调翻译是一种“交际互动”和“跨文化活动”,是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。在这一行为过程中,委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能和目的、的语读者对译文的期待等是翻译活动中务必考虑的要素,而应用翻译的客观实际充分体现了该理论的要素特征。
贾文波强调,功能翻译理论
视阈下的应用翻译是一种多元主体共同参与的“交际互动”,它要求译者按委托人的“翻译要求”发起人的翻译目的,从文本功能出发,着眼于的语读者的期待,来实施恰当的翻译策略以实现译文的交际功能和目的。
贾文波阐释了“翻译是一种多元互动的
交际过程,那么在这一过程中,必然会表现出一些这方面的特征,具体到应用翻译,这些特征至少翻译策略从文本功能出发、篇章布局按“翻译要求”行事、译文效果与读者期待吻合三个显著特征。