道士救虎
明代刘基创作的文言文
《道士救虎》是《郁离子》作品中的一篇文言文,作者是明朝文学家刘基。该书讲的是山上发了洪水,一个道士乘船救人,还救了一只老虎,却在上岸后被老虎重伤的故事。
原文
一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下。人骑木乘屋,号呼求救者声相连也。道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟,见人至即投木、索引之,所存活者甚众。平旦,有兽身没波涛中,而浮其首左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者应言往,以木接上之。乃虎也。始到蒙蒙然坐而舐其毛,比及岸,则瞠目视道士,跃而攫之仆地。舟人奔救,道士得不死而重伤焉。
译文
一天傍晚,山上发了很大洪水,水上漂着房屋,水充满了整个山溪,顺着溪水向下流去。人们骑着树木登上屋顶,大声求救人的声音接连不断。(有一个)道士准备了一艘大船,亲自披着蓑衣戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人(拿着)绳索等候在岸边。(如果)有人漂下来,便立即投去木头、绳索,把他拉上岸。所以救活的人很多。第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像在向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。用木头把它拉上船,原来是一只老虎。开始时,它有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士抓倒在地。乘船的人一齐涌上去救,道士虽然没有被咬死,却受了重伤。
词语解释
道士:从事道教活动的人。
漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋。
乘:登上。
躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠。
俟:等候。
索:细绳子。
引之:拉落水的人。
是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。
舟者:船夫
应言:用话答应。
乃:原来是。
蒙蒙然:昏昏沉沉的样子。
舐:舔。
瞠:瞪眼直视。
庐:房舍。
号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的人一个接着一个。
具:准备,备有。
立:站立。
水浒:水边。
督:指挥,督促。
善:擅长。
至:到达。
即:就。
引:拉。
而:连接词
移船往:把船划过去。
始:开头,起初。
攫:抓。
奔救:跑去救援。
以:用。
过:过失。
比:等到。
及:到达。
比及岸:等到了岸上。
平旦:天亮。
文言常识
启发与借刘写作《郁离子》的时候,是在他47—50岁,一生中最鼎盛之际,此前的半生他郁郁不得志,不能施展抱负,后来被夺去兵权,遂弃官归隐家乡青田山中,发愤而著《郁离子》。书成不久,他即出山离家,成为朱元璋的亲信谋士,协助朱元璋建立了统一的明王朝。
启发
文中说的“道士”,他救了落水的老虎,结果差点儿反被老虎吃掉。他多么像明朝人马中锡在《中山狼传》中描写的东郭先生,又多么像《克雷诺夫寓言》中《农夫与蛇》中的农夫。坏人总是坏人,他们的本性难改,你轻易同情他们,结果往往害了自己,鳄鱼的眼泪是不能相信的!
参考资料
最新修订时间:2023-08-31 07:16
目录
概述
原文
译文
参考资料