“门修斯”是吉登斯的《
民族—国家与暴力》一书中译本对孟子英译Mencius的
回译,因译名极不规范且广为人知,所以,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。
乍一看“门修斯”,又以为是国人很陌生的一位外国大师级学者。译、校者显然不知Mencius即中国先秦思想家
孟子。所谓“格言”,即“天无二日,民无二王”,此句出自
孔子之口。
曾子问曰:丧有二孤,庙有二主,礼与?孔子曰:天无二日,土无二王,尝
郊社,尊无二上,未知其为礼也(《礼记·曾子问》)。
作者吉登斯引用此句,源自
李剑农先生的《
中国近百年政治史。他误把“孟子还在那里引用孔子的话(Mencius quoted Confucius as saying)”当作了“孟子的格言(Mencius's aphorism)【原文如此,是否有
语法错误有待商榷】”译、校者既然不知Mencius即中国先秦思想家
孟子,也就不可能指出原作者的引用错误了。
1998年,
安东尼·吉登斯的《
民族—国家与暴力》出版中译本,此书由
胡宗泽(
北京大学社会学学士与硕士、
哈佛大学人类学博士)和赵立涛翻译,
王铭铭(
北京大学人类学教授)
校对,三联书店出版1998年5月出版。当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的
孟子(Mencius)译为“门修斯”。作者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家、《
战争艺术》的作者、瑞士人约米尼(Jomini)译成“乔米尼”(第27页)【
央视作“若米尼”,其著作Précis de l’art de la guerre译为《
战争艺术概论》,
中国人民解放军出版社于2006年出版此书,书名作者名同央视】;著名的
古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)译成“黑罗多特思”(第58页);孔雀王朝的
阿育王(Ashoka)译成“阿肖卡”(第91页);公元742-814年在位的
法兰克国王查理曼【或
查理大帝】(Charlemagne)译成“夏勒马涅”(第136页)。
此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。在中国,许多人名、地名的标准译法并没有建立起来,即便有一部分经辞书、手册加以规范,可在民间却并未获得普遍认同,所以大量不甚习见的译名,只能经过历史的沉淀,由实践本身来过滤。不过,在学术著作的译本中出现大量错误的译名,往往说明译者对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,因此也很难胜任其翻译工作。