“阿玛”,是
满语ᠠᠮᠠ一词的音译,意思为父亲,转写为ama,出自《
御制增订清文鉴》。
《
御制增订清文鉴》ᠠᠮᠠ(转写:ama)一词的解释为“ᠪᡝᠶᡝᠪᡝ ᠪᠠᠨᠵᡳᡥᠠᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᠠᠮᠠ ᠰᡝᠮᠪᡳ”(转写:beyebe banjihangge be ama sembi),意为“生养自己的人,称为父亲”。
如果父亲为皇帝,则称呼为“汗阿玛”(
满语:ᡥᠠᠨ ᠠᠮᠠ,转写:han ama),“汗”即满语ᡥᠠᠨ(转写:han),意为“汗,皇帝,君主”。
所谓“
皇阿玛”为影视误导。但溥仪自传《
我的前半生》中也有“皇阿玛”这样的称呼,可能是受汉语影响的结果。
关汉卿元杂剧《
邓夫人苦痛哭存孝》十三太保多处称呼义父李克用为“阿妈”,可能是元朝社会普遍用法。