陈在衡不怕鬼
古代文言文
《陈在衡不怕鬼》是一篇古代文言文。
导读
世上是否有鬼,一直众说纷纭。于是也就演化出来了很多关于鬼的传说故事,是真是假,莫衷一是。但作为人,我们只要坚信人的勇气和智慧,坚信科学的真理,妖魔鬼怪总会现出原形的。
否定句中代词作宾语,常常前置,如“实不汝欺”,正常语序为“实不欺汝”。在阅读中遇到类似现象,一定要注意。
原文
陈在衡先生,和蔼而风趣,年六十余。暮行郊野间,见二人笼灯前行,遂就①火吸烟,久而不燃。其一人问:“君过首七②未耶?”陈讶其语,漫③曰:“未也。”其人曰:“宜④哉,阳气未尽,故阴火不燃。”陈悟⑤为鬼。佯⑥曰:“世言人畏鬼,信⑦乎?”鬼曰:“非也!鬼实畏人。”陈曰:“人何足畏?”曰:“畏啐⑧。”陈即长吸而啐之。二鬼退至三步外,张目怒陈曰:“汝非鬼也?”陈笑曰:“实不汝欺,吾乃与鬼相近之人耳!”再⑨啐之,各缩其半;三啐之而灭。
译文
陈在衡先生,和蔼又风趣,六十多岁了。傍晚时在野外行走,看到两个人打着灯笼往前走。(陈在衡)蹭火点烟,很久都点不燃。其中一个人问:“你经过人死后的第一个七天了没有?”陈在衡对他的话很奇怪,就随便说道:“没呢。”这个人就说:“这就对了,阳气还没完,所以阴火点不燃。”陈在衡领悟到他们是鬼。就假称:“世人都说人怕鬼,真的么?”鬼说:“不是!鬼其实怕人!”陈在衡说:“人有什么值得怕的?”鬼说:“怕(人向我们)吹气。”陈在衡于是长吸了一口气朝他们吹。二个鬼后退到三步外,睁大眼睛很生气地问陈在衡说:“你不是鬼?”陈在衡笑着回答:“实不相瞒,我只是和鬼很相接近的人罢了!”(陈在衡)又向他们吹气,两个鬼都变小了一半;第三次吹气就消失了。
注释
①余:多
②就:靠近。
③首七:人死后的第一个七天。
④漫:随意。
⑤宜:应该。
⑥悟:领会。
⑦佯:假装。
⑧信:真的。
⑨啐(cuì):吹气。
⑩再:第二次。
11实:实在。
参考资料
最新修订时间:2023-06-07 18:04
目录
概述
导读
原文
参考资料