面向21世纪的译学研究
2002年商务印书馆出版的图书
《面向21世纪的译学研究》是2002年商务印书馆出版的图书,作者是张柏然。
关于译学研究的一些想法
翻译学的建设:传统的定位与选择
译学要敢为天下先
中国译学研究:世纪末的思考
翻译学必须重视中西译论比较研究
学术范式:西方译学的启示——世纪之交关于中国译学研究的理论思考
特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系
回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987~1997)
艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的“翻译科学”观吗?
论翻译学的基础研究
翻译研究已经是一门人文科学
谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立——兼谈新时期的翻译观
翻译学:一个未圆且难圆的梦
论翻译活动的三个层面
二 元对立与第三种状态——关于翻译标准问题的哲学思考
翻译的对象——异质性
形合与意合的哲学思维反思
翻译“神似”论的哲学—美学基础
略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用
在阐释和模仿之间——作为翻译研究的符号学
“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话
文学翻译过程与格式塔意象模式
文学翻译中的文化因素
英、汉诗歌翻译中的文化因素
翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起
语义古词:俄国古典文学翻译中值得注意的问题——以《叶甫盖尼·奥涅金》汉译为例
关于翻译主体研究的构想
论文学翻译批评的多元功能
谈文学名著的复译
系统功能观与辩证论译
系统功能语法理论对翻译的解释能力
逻辑翻译学构想
文化翻译探索——兼评DavidHawkes译屈原《天问》
文化与翻译
文化研究语境下的翻译研究
跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法
文化—语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势
翻译文化——21世纪译学研究课题之一
意识形态与文学翻译的互动关系
鲁迅梁实秋翻译论战研究
中国翻译教学百年回顾与展望
同声口译理论探析
翻译的动态研究与口译教学
译者的工作心理
论小句作为机器翻译的基本转换单位的可行性研究
参考资料
最新修订时间:2023-01-08 01:53
目录
概述
参考资料