《爱国歌》是由尹致昊、安昌浩填词,安益泰谱曲的韩国国歌,发行于1896年。
歌曲简介
爱国歌(朝鲜语:애국가)是
大韩民国的
国歌,全首歌总共有四段,但普遍只唱第一段和
副歌独立新闻大韩帝国爱国歌》。1902年再经修改后《大韩帝国爱国歌》被使用于国家的重要庆典上。最早的《爱国歌》是在1907年间为了提升国民的
爱国心以及在国权被夺的情形下保持独立精神而创作的。《爱国歌》歌词是经过多次改版后确定下来的。
普遍认为爱国歌的
歌词在19世纪末由政治家
尹致昊或独立派领导者与
教育家安昌浩谱写。起初,爱国歌采用了
苏格兰民歌《
友谊地久天长》的旋律。日本统治时期(1910年-1945年)这首歌是被禁唱的,但当时海外的
朝鲜人依然用它来表达自己对国家独立的渴望。1935年,旅居西班牙的世界著名朝鲜音乐家
安益泰为爱国歌谱下了曲调。他的作品被在上海的
大韩民国临时政府(1919年-1945年) 正式接受。
现今
朝鲜民主主义人民共和国的国歌歌名也叫“爱国歌”,但是其旋律、歌词皆异。
背景介绍
1948年韩国创立前《爱国歌》一直是由作曲家安益泰(Ahn Eak-tay,1905-1965)就苏格兰民谣“Auld Lang Syne”的旋律而演唱的。但安益泰深感不适合拿其它国家的
民谣旋律来作自己国家的国歌曲,于是在1935年重新创作了国歌曲,立刻被当时的临时政府所采用。但直到1945年大韩民国成立前,国歌仍是以“Auld Lang Syne”版本为主。 1948年韩国政府正式宣布前临时政府采纳的《爱国歌》为韩国国歌,此后所有的学校和国家机关开始统一使用该《爱国歌》。因为韩国国歌多处音调过高,导致很多人难以顺利唱完。为此韩国首尔教育厅于2014年8月12日发布消息称,为了方便学生演唱,教育厅将国歌的音调调低3度,新编了更适合演唱的国歌版本,并已经在一线学校中普及。新版国歌由来自首尔烟村小学和首尔艺术高中合唱团的100名学生演唱,除此之外,还录制了幼儿园、小学生、中学生版以及普通版,供不同对象使用。
歌曲歌词
原文(谚汉混用)
第1段
東海물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리 나라萬歲
第2段
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람 서리 不變함은 우리 氣相일세
第3段
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
第4段
이 氣相과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
副歌
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
原文(纯谚文)
第1段
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
第2段
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세
第3段
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
第4段
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
副歌
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람 대한으로 길이 보전하세
罗马字音译
第一段
Donghaemulgua Baekdusani mareugo daldorok
Haneunimi bouhasa uri naramanse
第二段
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureu deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse
第三段
Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eobsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
第四段
I gisanggua i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
副歌
Mugunghua samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram Daehaneuro giri bojeonhase
译文
第一段:即使东海水和白头山干燥和枯萎,有苍天的保佑我们国家万岁。
第二段:南山上松树好像披上了铁甲,即使有大风大浪也改变不了我们的气魄。
第三段:秋天的天空晴空万里没有一丝云彩,明亮的月亮是我们不变的心。
第四段:以我们的气魄和忠诚的心,不管有什么苦难和快乐爱国的心永不改变。
副歌:无穷花三千里华丽江山,大韩人民走大韩的路,保全我们的江山。