马来西亚语(Bahasa Melayu)在语言分类上是属于
南岛语系的马来-
波里尼西亚语族,主要被使用于马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说
泰国、
新加坡、
文莱、以及印尼
苏门答腊岛的部分地区等。
简介
在1945年以前,印尼苏门达腊以外的很多地方也是使用马来语。但是在印尼于该年从荷兰手中宣布独立以后,该国所使用的马来语则被称为印尼语(Bahasa Indonesia)。此外,马来语在东帝汶也是一个被广泛使用的工作语言。
在马来西亚,大概有1300万人是以马来语为母语,约占全国人口的52%。此外,在马来西亚还有1000万人是以马来语作为他们的第二语言。至于在其它国家,印尼的苏门达腊也有1000万的马来语使用人口,泰国有100万,新加坡则有40万人左右(Ethnologue:Languages of the World 2005)。
马来语流行于:马来西亚、文莱、新加坡、泰国南部、菲律宾南部、印尼某些区域
使用人数:700万-1800万人之间
排名:54
语系:南岛语系
马来-波里尼西亚语族
西马来-波里尼西亚语支
Sundic
Malayic
Malayan
Local Malay
马来语
官方地位
作为官方语言的国家:马来西亚、文莱、新加坡。
名称
根据马来西亚、印尼、和文莱共同达成的默契,马来语是以廖内语(Bahasa Riau)苏门达腊
廖内省(Riau)的口音当作标准腔的。这是因为长久以来,廖内省一直被视为是马来语的诞生地。
在
马来西亚,马来语被称之为Bahasa Melayu(马来语言:Malay language)或Bahasa Malaysia(马来西亚语言:Malaysian language)。马来西亚语言是马来西亚政府在1967年的国语法案(National Language Act)中被使用的语汇。一直到1990年以前,马来西亚语言是比较常被用来指涉马来语的一个名称。但是在1990年代以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用马来语言。这是马来语版的《马来西亚联邦宪法》中所使用的语汇来指马来语。
印尼在宣布独立以后,也是使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为Bahasa Indonesia(印尼语言)。至于在文莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为Malay(马来语)或者是Bahasa Melayu(马来语言)。
基本上,所谓马来语言和印尼语言的区别,是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语(Kelantanese)的发音。此外,印尼爪哇的马来语(Javanese Malay),则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。
差别
马来语和印尼语之间的差别,可以模拟为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从
爪哇语和
荷兰语中借用了不少词汇。比如说,马来语中的邮局(post office)是pejabat pos,但是印尼语中的邮局则是kantor pos。这是借用kantoor这个荷兰语中的办公室(office)而产生的词汇。
书写系统
在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做Jawi的改良式
阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做Rumi的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了Jawi原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府——英国殖民政府和
荷属东印度公司在书写系统上的差别。
在印尼语中,英文字moon中的元音,是遵循荷兰语的习惯而写成oe。在日本占领印尼的时候,这个元音又被日本殖民政府改为u(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样地,在1972年以前,英语chin中的子音,虽然在马来语中是用ch来表示,但是在印尼语中,则是遵循荷兰语的习惯而书写成tj。所以,孙子在马来语中的写法是chuchu,但是在印尼语中的写法却是tjoetjoe。
这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼Ejaan Yang Disempurnakan(精确拼音:Perfected Spelling)的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的ch和印尼语的tj,都一律改成c。因此,孙子就变成了cucu。此外,印尼语也不再使用dj,而是使用马来语中已经采用的j。因此,雅加达的拼法就从Djakarta变成了Jakarta。原本在印尼语中被保留来发半元音的j(即英语young的第一个发音),也由马来语中的y所取代。
虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,钱在马来语中是写成wang,但是在印尼语中则是写成uang。
中文借词
新加坡、马来西亚和印尼一带的马来人或印尼人与华人杂居,所以日用马来语都掺杂了许多汉语词汇:如kuih(闽南语“粿”;意为糕点),cukong(主公,指华人资本家),kicap(闽南语“豉汁”,指酱油),gue(闽南语的“我”,雅加达方言指“我”),tionghoa(中华,指当地华人事物),除此之外中国除了广泛称为China外,也能称为TiongKok(闽南语发音),头家也被称为tauke或taukeh(老板)等。