moose、
elk、reindeer 这几个英文词常被错误翻译为“麋鹿”。moose 实指“
驼鹿”;reindeer 实指“
驯鹿”。而elk错译尤多,实际上该词在欧美两地区词义不同:在欧洲地区,elk是“驼鹿”的俗名;在北美地区,elk指的是“
加拿大马鹿”(Cervus canadensis)。
在外语教学与研究出版社《
英汉小词典》第二版中,moose和elk分别被翻译成“麋,驼鹿”“驼鹿,麋”;reindeer被翻译成“驯鹿”。在电脑上安装的
有道词典中,这三个词被分别翻译为:“驼鹿,麋”“麋鹿”和“驯鹿”。在商务印书馆《
牛津高阶英汉双解词典》第四版增补本中:moose一词标注为“=elk”;而elk则被翻译为“公式,驼鹿,赤鹿”;reindeer被译为“驯鹿”。一圈词典查下来,实在是有些混乱。
elk这个词来源于古日耳曼语词根,意思是“雄鹿”或“hart.”。在欧洲,elk是
驼鹿的俗名。
而在 16 世纪的
弗吉尼亚,elk这个名字被英国殖民者用来指代
马鹿的本地亚种(
加拿大马鹿),这种称呼方法在
新英格兰也很流行。加拿大马鹿的另一个名字,wapiti(源自肖尼语,意为“白鹿”),取意自公马鹿的浅色皮毛。尽管“wapiti”没有“elk”那么模棱两可,该词却从未流行过,在如今的北美,elk是牢固确立的
专有名词,特指
加拿大马鹿。
中国国家一级保护动物
麋鹿(Elaphurus davidianus)正确的英文名是milu或David’s deer。