“黑马”一词其实是从英语中借鉴来的,原指体育界一鸣惊人的后起之秀,后指实力难测的竞争者或在某一领域独树一帜的人,无贬义或政治意涵。首先在英文中使用“黑马“的人,一八三一年,是英国首相
本杰明·迪斯雷利,出版了一本名叫《年轻的公爵》的小说。书中描叙了一匹黑马,原被认为夺魁的可能性极小,谁知在比赛中它竟一举获胜。从而“黑马”一词问世。
周立波《
暴风骤雨》第二部二四:“他们把那在早一腿一腿地分给小户的马匹,都收回来,加上金子元宝换的马,再加抄出的黑马,整个场子里,有二百七八十匹
骡马。”
2. 比喻在重大活动中一鸣惊人的莸胜者。现常用于政坛、体坛等各种场合。
黑马一词源于19世纪的英国政治家本杰明·迪斯雷利的小说《年轻的公爵》(The Young Duke,1831)。该小说有一处对赛马比赛的精彩描写,比赛刚开始,两匹夺冠声最高的
良种马一路领先,眼看其中一匹胜券在握,全场为之狂呼。不料在最后关头,一匹不起眼的黑马忽然从后面奋力追赶上来,风驰电掣般地把两匹良种马甩在后面,领先抵达终点。从此,黑马一词不胫而走。所以黑马就用来比喻出人意料的获胜者。
“黑马”一语后来被广泛用在体育赛事和政治竞选中,最早被称为政坛黑马的是
詹姆斯·诺克斯·波尔克,他在1844年赢得了
美国民主党的总统候选人提名,并最终当选总统。