吴焕加,1929年出生于江苏苏州。1953年清华大学建筑系毕业,从事城市规划及建筑历史与理论的教学。曾在罗马国际文物保护中心(ICcROM)研修,在
美国耶鲁大学及康奈尔大学做访问学者,曾任德国海德堡大学艺术史研究所客座教授。现为
清华大学建筑学院教授,博士生导师,一级注册建筑师,中国建筑学会史学分会理事,
中国建筑师学会理论与创作委员会委员,《世界建筑》杂志编委会主任。著作有《
外国近现代建筑史》(与人合著,中国建筑工业出版社),《外国近现代建筑科学史话》(商务印书馆),《国外著名建筑师丛书:雅马萨奇》、《欧美建筑外观与环境空间》(中国建筑工业出版社),《
20世纪西方建筑名作》(河南科学技术出版社),《
论现代西方建筑》(中国建筑工业出版社,台湾田园城市文化事业有限公司)。建筑作品有辽宁间山历史文化风景区山门与景点建筑群,山东广饶历史博物馆等。
英语中有三个词与本书有特别的关系,即architecture,building和construction。三者既有联系,又有明显的区别。英语之外,在德、法、俄等语种中,也分别有相应的三个词。但在目前的汉语中,我们常常只用“建筑”一个词兼管那三个意思。大学里的department of archi-tecture,我们叫建筑系;Historical burlding,.我们叫文物建筑;con-struction company,我们叫建筑公司。用一个“建筑”,对付英语中以“a”、“b”、“c”开头的这三个词,虽是简便,但失之含混。究竟如何为好,兹事体大,有待研讨,有待约定俗成。本书仍混用“建筑”这个词。但要说明,本书主要讨论的是architecture,是一本关于20世纪西方arctlitecture的历史书。作者窃以为,archrtecture有浓厚的“建筑艺术”的含义,在许多场合,本书中的“建筑”一词相当于“建筑艺术”之意。据说汉语中“建筑”一词是外来语,并非我国古已有之,究竟怎样译才好,是可以商榷的。