「一生悬命(いっしょうけんめい)」本来的写法应该是「
一所悬命(いっしょけんめい)」。后世引申的了,意指拼命、拼死的意思。古日语中,武士们常常以“一所悬命”来表达自己拼死的决心。于是在民间广为流传,但是传着传着,“所”发的短音“しょ”,被传成了“生”发的长音“しょう”,再后来,武士阶层没有了,只有民间流传有发着长音的“一生悬命”成为现代日语中的一个词,而“一所悬命”倒成了古日语、稀有词。
所谓的「一所悬命」就是指中世纪的武士们拼死守卫祖先传下来的一方领地。另外,也可用来形容“万不得以,走投无路”的情况。在日文语境中,有将毕生心力致于一事一物的意思。
尽管写成汉字「一生悬命」被认为是一种错误,然而根据以上的记载,当发音从「いっしょけんめい」变作「いっしょうけんめい」之后,将「いっしょうけんめい」写成「一生悬命」也就无可厚非了。
“人嘛,总有必须用一生去做的事情。为了达到这样大的目标,那个人就必须在现在的地方,尽最大的力量做好现在要做的事情。一所悬命(在一个地方用尽全力)。我就是这么来考虑的。”