中文圣经,是指从
基督教的原文圣经及其他语言翻译而成的圣经。中文圣经包括文言文圣经(古文),中文圣经,
粤语圣经(广东话),吴语圣经等。《圣经》原文分别以
希伯来语、阿拉米语和希腊语写成。于公元七世纪的时候,波斯景教传入中国,翻译出近三十部的圣经经典,大部分属于专卷的。
由来
中文圣经有一段漫长的翻译史。
马礼逊牧师1807年踏入中国,开始进行翻译工作,1814年出版新约的《马礼逊》
译本,1823年出版了新旧约全书。接着还有其他译本出现,像1822年的《马士曼译本》,1840年的《新遗诏书》,1854年的《委辨译本》,1862年的《裨治文译本》,1868年的《高德译本》,这些都是以文言文译成。
七世纪
在公元/主后七世纪的时候, 波斯景教已经译出了将近三十部的经典,大部分属于专卷的。
十三世纪
从1294年 以后、
天主教 的方济各会 (Franciscan)也有
译本,像孟德高维若 (John of Monte Corvino) 也曾经译了新约跟诗篇。
有一位吴经熊叫“圣咏释义初稿”便用诗歌的题载,文笔非常地优美,这译本还在天主教作参考用。像思高特 (Scott)译本,也是很通行的一个语体文的译本。
十九世纪
遗诏全书,1822年
神天圣书,1823-1824年
更正教的
译本,最早的是马丁曼的译本,再来在1807年-1814年,
马礼逊(Robert Morrison)的译本是当时通行的文言文的译本。“新贵诏书”在1840年出版。
另外一个代表译本就是很多教会代表一起来合作的,他们原来用文言文在1852年翻了“
新约”,1853年全书都出版。后来圣经公会觉得需要重新在修定所以前面的娄理瑞,娄理华他们就是来参与这个代表译本的翻译。
麦斯都译本是1857年的时候翻了新约,改为南京国语,所以这一个叫“官话译本”。官话
译本是比较没有地方性的语言。
施约瑟(SIJ Schereschewsky)又是另外一种译本,是和合本之前很通用的,用北京的国语。
二十世纪
和合本,1904年-1919年
吕振中译本,1970年
当代圣经 ,1974年
牧灵圣经,1978年
现代中文译本,1979年
圣经新世界译本 1984,2001
圣经恢复本,新约1987,旧约2003,李常受主译
圣经新译本,1993年
二十一世纪
圣经新世界译本(汉语版),2001年
和合本修订版,2006年-2008年
中文标准译本(新约),2011年,全球圣经促进会与Holman Bible Publishers出版
现今流行译本
简体中文的和合本圣经和合本圣经(Chinese Union Version)是使用最普遍的一种中文
译本。1890年在上海第二次的宣教士会议的时候,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员会出三种译本,一种是浅文理的新约 (浅的文理意思就是比较文言文,不是那么深),然后再翻文言文的新约。
1907年,出国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新旧约,所以那时候和合本就全部和在一起出版。大部分的教会用的圣经还是和合本的译本。事实上这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本,虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天看的时候可能有一点点不习惯,但是基本上他的翻译因为这三方面都做非常地好,所以还有其他地版本但是很少能够完全取代它。
圣经新译本
在海外今天也有比如象“今天佳音
译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是都还很难完全取代和合本。圣经中文公会在准备把和合本和合译本当中有一些名词,用词,地名改为现代化的方式。