乌鸦
美国埃德加·爱伦·坡所作诗歌
《乌鸦(The Raven)》是美国诗人埃德加·爱伦·坡于1844年创作的诗歌,于1845年出版。
作品原文
注释译文
注释
1. I had sought to borrow from my books surcease of sorrow
我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤。Surcease 是古体,意思是终止阻止
2. a bust of Pallas
帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜(Athena)。
3. the Night's Plutonian shore
黑夜中的的冥界海岸
4. living human being
地球上的人们。Subalunary意思是月球之下的,地球之上的。
有的版本改为 subalunary being 。
5. stock and store
库存物品。此处指乌鸦模仿的人语。
希腊神话中的忘忧药。后泛指一切使人忘记忧愁的东西。
7. Is there balm in Gilead?
这里讥讽的引用了圣经中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd nophysician there?
难道基列没有止痛药?难道那里没有医生吗?
基列死海边的一片山区,生长着许多药用植物)
8. Aidenn
这是坡虚拟的一个地名,暗指伊甸园(Eden)
译文
创作背景
爱伦·坡的这只会说话的乌鸦的灵感可能是从英国作家狄更斯1841年写的小说《巴纳比·拉奇》中获得的(梅利莎,2007:48)。爱伦·坡曾对这部小说写过一篇很长的评论。除了把乌鸦和死亡联系在一起以外,爱伦·坡还赋予这只乌鸦以权威和力量。于是这只乌鸦的反应进而加深了他的痛苦。
作品鉴赏
《乌鸦》是爱伦·坡的代表诗作。在《乌鸦》中,爱伦·坡的诗情和诗艺得到了好的展现,它是爱伦·坡的创作思想和创作手法的集中体现。《乌鸦》像爱伦·坡的许多短篇故事和诗歌一样,情节极其简单,然而有着严格、华丽的形式美、音乐美。
在《乌鸦》一诗中,乌鸦出现在午夜,主人公疲惫、痛苦,沉浸在逝去心爱的人的痛苦之中。而乌鸦从黑暗中来,宛若是来自冥府的信使,又信步栖在房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面,如智慧女神的使者。一开始乌鸦被主人公视为冥界之鸦,神气地栖在神像上,“因为我们不得不承认,从来没有活着的世人曾如此有幸地看见一只鸟栖在他的门房上面,看见鸟或兽栖在门房上方的半身雕像上面,而且名叫‘永不复焉。”乌鸦名曰“永不复焉”,意味着人死不能复还,主人公此时便沉浸在逝去美人夭亡的悲痛之中。当主人公细思乌鸦何出此言时,他认为乌鸦是神派来送忘忧草,送来慰藉。这时,他不但没有接受,反而拒绝停止对逝去美人的哀伤,继续沉浸其中。似乎在当时的情境,停止忧伤是不合时宜的。他继而怒斥乌鸦是撒旦派来的恶魔,让其回到“暴风雨中”,回到冥界,“别留下你黑色的羽毛作为你灵魂撒过谎的象征!”
诗中乌鸦既带着负面的色彩,象征着死亡和绝望,又似乎带着光芒,希望人们回到理性,不要沉浸在感性带来的悲痛中。主人公在历经着丰富的心理活动,得到的回应却永远都是不变的“永不复焉”,随着对“永不复焉”的解读变化,最终,感性战胜了理性,主人公使用了乌鸦代表谎言的意象——黑色羽毛,怒斥让其回到代表死亡的暴风雨和冥府。
作品影响
1845年,爱伦·坡以笔名柯尔斯在《夜镜报》上发表,立刻引起赞赏;同年,《乌鸦》在英国发表,立刻引起轰动,勃郎宁夫人曾给坡写信道:“我的朋友有的被它(指《乌鸦》)的恐怖性迷住了,有的被它的音乐性迷住了”;在法国,爱伦·坡更是被当作精神领袖崇拜,1859年,法国19世纪伟大的批评家和诗人波德莱尔为该诗法译文的发表撰写前言《一首诗的缘起》;在中国,郭沫若先生首先将其译成中文,茅盾先生也给予了高度的评价。
作者简介
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809.01.19~1849.10.07),19世纪美国文坛著名诗人、短篇小说家、文学评论家、文学批评理论家。代表作有小说《黑猫》、《厄舍府的倒塌》,诗歌《乌鸦》、《安娜贝尔·丽》等。
参考资料
The Raven.美国诗人协会.
最新修订时间:2024-06-27 11:17
目录
概述
作品原文
参考资料