语义翻译和交际翻译是英国翻译家
纽马克翻译理论的两种基本策略。语义
翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和
地道翻译的优势。
交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个
社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以
目的语读者或
接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的
语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。
交际翻译是(英国翻译理论家)
纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅
语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对
源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的
读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和
语义翻译一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在
语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
纽马克(1988a: 39;15)曾列举两个例子说明
语义翻译与交际翻译的差别(中文是本书作者加):原文 语义翻译 交际翻译(4) Bissiger Hund! (German) Dog that bites. Beware of the dog! Chien méchant! (
French) Savage dog. Beware of the dog!(5) Wet
paint! Freshly painted. (German) Mind the paint! (French)湿油漆。 油漆未干。 小心油漆。
析:例4,如果用语义翻译,把德语原文译为“那条狗咬人。”;法语原文则变为“凶狗。”。这两则译文都成了
陈述句,为读者提供信息。而用交际
翻译法,把两者都译为“小心恶狗!”,译文成了
命令句,有警告的作用。例5是一条告示,德语版本看来是采用了
语义翻译法。英、德两个版本都只为读者/受众提供信息,告诉人们“油漆未干”。法语版本没有按照英语原文的形式,而是用交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆。
交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的
语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的
语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、啰嗦和过于详尽。译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。