《傅雷家书》出版十八年来,五次重版,十九次重印,发行已达一百多万册。傅雷有渊博的艺术修养,他对西方文艺作品翻译工作的贡献,已被公认是第一流的;他对西洋音乐的知识和理解,也是少有的(因此他能够培养出一个傅聪来)。在《家书》中,傅雷经常对傅聪谈论音乐、美术、外国文学和
中国古典文学。他的知识丰富,深入浅出,读了令人不忍释手。读了《家书》,他的热情和博识又在我面前发出炫目的光芒。傅聪兄弟公开了这些家书,做了一件有益的事。傅雷的学问、风度、修养、思想,通过卓越的艺术语言出现在人们面前,使读者感到一位和蔼、热情和严肃的学者在和你促膝谈心。我觉得《家书》是很值得今天的文艺青年认真地阅读的好书,他会使你感到无穷乐趣。——黄苗子《读〈傅雷家书〉》每一个人都有自己的父亲,每一个父亲都爱自己的孩子,可是像傅雷先生那样严格、那样细致、那样富有原则性、倾注那么多心血教育子女的父亲,却是世上不常有、不多见的。
傅雷(1908~1966),我国一代翻译巨匠、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译生涯历37载,翻译作品达34部。主要有
罗曼·罗兰获
诺贝尔文学奖的长篇巨著《
约翰·克利斯朵夫》,传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《
托尔斯泰传》;
服尔德的《老实人》、《天真汉》、《
查第格》;
梅里美的《
嘉尔曼》、《
高龙巴》;
丹纳的《
艺术哲学》;
巴尔扎克的《
高老头》、《
欧也妮·葛朗台》、《
贝姨》、《
夏倍上校》等名著15部;译作约五百万言,现已全部收录于《
傅雷译文集》。近年来,他的遗著《
世界美术名作二十讲》、《傅雷家书》等也深受读者喜爱,一版再版;一百余万言的著述也已收录于《
傅雷文集》。傅雷先生为人坦荡,性格刚毅,在文革之初即受冲击,于1966年9月3日凌晨,与夫人
朱梅馥女士双双愤而弃世,悲壮地走完了一生。