《千年颂》是冰岛国歌,由Matthías Jochumsson写词,Sveinbjörn Sveinbjörnsson写奏。
简介
歌词是由(Matthías Jochumsson)写作的,歌曲则是由(Sveinbjörn Sveinbjörnsson)写奏的。原创歌词原有三节,但只有一节被唱奏。从音乐角度来看,千年颂是首比较难唱奏的
国歌,致使连很多
冰岛人都不会唱。很多人也针对这首歌里很浓的宗教题材表示了批评。
冰岛国歌《千年颂》(Lofsöngur)(冰岛语: 赞美歌), 亦称:祖国之神(Ó Guð vors lands),是1874年纪念冰岛被发现一千周年时创作的。发现冰岛的日期,还有争论。有人认为
爱尔兰教团的
僧侣们早在795年就到达了
冰岛,一部分人并曾移居那里;但通常都认为
欧洲人在冰岛的第一个固定
殖民地,是以
阿纳松为首的一群
挪威人在874年建立的。
歌词
冰岛语歌词:(在一般场合下只唱第[1]节。)
[1]Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!
Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans
þínir herskarar, tímanna safn.
Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár
og þúsund ár dagur, ei meir:
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
Íslands þúsund ár,
Íslands þúsund ár,
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
[2]Ó, guð, ó, guð! Vér föllum fram
og fórnum þér brennandi, brennandi sál,
guð faðir, vor drottinn frá kyni til kyns,
og vér kvökum vort helgasta mál.
Vér kvökum og þökkum í þúsund ár,
því þú ert vort einasta skjól.
Vér kvökum og þökkum með titrandi tár,
því þú tilbjóst vort forlagahjól.
Íslands þúsund ár
Íslands þúsund ár
voru morgunsins húmköldu, hrynjandi tár,
sem hitna við skínandi sól.
[3]Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá.
Vér deyjum, ef þú ert ei ljós það og líf,
sem að lyftir oss duftinu frá.
[4]Ó, vert þú hvern morgun vort ljúfasta líf,
vor leiðtogi í daganna þraut
og á kvöldin vor himneska hvíld og vor hlíf
og vor hertogi á þjóðlífsins braut.
Íslands þúsund ár
Íslands þúsund ár
verði gróandi þjóðlíf með þverrandi tár,
sem þroskast á guðsríkis braut.
汉语翻译:
[1]祖国之神,祖国之神,
你崇高的名字为我们所颂赞。
在久远的年代里,
你的子孙把太阳镶上你的王冠。
对于你一天就是一千年,
一千年就是一天。
啊永恒的花,含着虔诚的泪,
恭恭敬敬辞别人间。
冰岛一千年,
冰岛一千年,
啊永恒的花,含着虔诚的泪,
恭恭敬敬辞别人间。