《奥西曼迭斯》(A Stylistic Interpretation of Ozymandias)是雪莱创作的一部抒情诗。
作者简介
雪莱的《奥西曼迭斯》(A Stylistic Interpretation of Ozymandias)英国诗史自来有一个源流长、成就高的抒情诗传统,它在十九世纪初年达到了更高的顶峰。
雪莱对此作出了突出贡献。在他一切的诗作里,弥漫着浓厚的抒情气氛。抒情性是雪莱诗才的最大特色。雪莱的抒情不是吟风弄月,而是掺和着人世的苦难感和对未来的希望。
诗歌内容
原文
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and
trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions
readWhich yet survive,
stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of
that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
雪莱/著
译文
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
“盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。
作品赏析
本诗为十四行诗,以较宽松的
五音步抑扬格,但与其他英语十四行诗相较却拥有不寻常的韵律,并缺失标志性的八度六行诗的结构。
雪莱于1817创作此诗,紧接着
大英博物馆收藏公元前一千三百年前的埃及
拉美西斯二世大块雕像残片的消息,据此有些学者认为本诗是雪莱受此启发而作。
本诗的中心思想是讽刺性地对比帝王将相曾经的辉煌和如今的衰败。本作着力表现这么一个隐喻:破碎、荒凉的雕塑遗弃在沙漠死地,却仍然带着他那孤傲、狂热的神情和偏狂式的铭文(“功业盖世,料天神大能者无可及!”)君王曾经自傲的吹嘘被冰冷地反驳了。下一节四行诗段转到另一个意象。现在雕工而非旅行者在描绘法老。那位雕工“了解主子的心情细致入微”,但今天“空留残墟一片”。
用来形容雕刻工匠的行为的动词“
mock”有双重意义。旧意思“创作真实事物的模仿品(正如词语“建筑模型”一样)”在本作写成前已有数百年历史。然而,雪莱的
双关语并未失效,因为在他的时代,第二种意思“以恶意模仿而嘲笑”渐出水面。
帝王们浮华至极,但历史的车轮和时间的洪流注定让那些王功帝业成为昙花一现,他们的遗迹注定要腐朽以致遗忘。