王佐良(1916年2月12日-1995年1月19日),浙江
上虞人,诗人、翻译家、教授、
英国文学研究专家。
人物生平
1922年就学汉口宁波小学。
1928年入武昌文华中学学习。
1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即
西南联大。
1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教、教员、讲师。
1947年秋考取庚款
公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院研究生,师从英国
文艺复兴学者威尔逊教授,获B.LITT学位。
1949年9月回到北京。分配到北京外国语学院任教,直至1995年去世。
学术兼职
中国莎士比亚学会、中国
外语教学研 究会第一届副会长,
中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编,
国务院学位委员会第一、二届学科评议组成员,第六届全国政协委员。
主要著作
《雷雨》(
曹禺著)(英译版)译者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes)
外文出版社,1958
《约翰韦伯斯特的文学声誉》(
学位论文)王佐良,
奥地利萨尔斯堡大学出版社,1975
《美国短篇小说选》主编 王佐良
中国青年出版社,1980
《英国文学论文集》 王佐良
外国文学出版社,1980
《英国诗文选译集》 译者王佐良
外语教学与研究出版社,1980
《
英语文体学论文集》王佐良 外语教学与研究出版社,1980
《英国文学名著选注》 主编王佐良 商务印书馆,1983
《中外文学之间》王佐良 江苏人民出版社,1984
《彭斯选集》 译者王佐良 外国文学出版社,1985
《论契合》 王佐良 外语教学与研究出版社,1985
《风格和风格的背后》王佐良
人民日报出版社,1987
《
英语文体学引论》主编王佐良 外语教学与研究出版社 1987
《英语诗选》主编王佐良 译文出版社,1988
《翻译:思考与试笔》 王佐良 外语教学与研究出版社,1989 《莎士比亚绪论》王佐良
重庆出版社,1991
《英国浪漫主义诗歌史》王佐良
人民文学出版社,1991
《
英国文学名篇选注》主编王佐良 商务印书馆,1991
《论新开端》(英文版)王佐良 外语教学与研究出版社,1991
《
欧洲文化入门》(英文版)主编王佐良 外语教学与研究出版社,1992
《英国文学史》王佐良 商务印书馆,1993
《英国诗选》(注释本)王佐良
上海译文出版社,1993
《并非舞文弄墨--英国散文新编》(译者、主编)王佐良 三联出版社,1994
《
英国文艺复兴时期文学史》王佐良,何其莘 外语教学与研究出版社,1995
当然,他最广为流传的篇作是翻译
培根随笔集其中的《
论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。
出版图书
获奖情况
1988年,《论契合——比较文学研究集》获“
北京市
首届哲社与政策研究成果荣誉奖”
1990年,《论契合——
比较文学研究集》获“全国比较文学荣誉奖” 1991年,《
英语文体学引论》(与
丁往道合著)获“北京市第二届哲社优秀成果一等奖”
1992年,《
英语文体学引论》(与丁往道合著)获“第二届全国高校优秀教材优秀奖”
1992年,《论契合--比较文学研究集》获“
教委高校出版社优秀学术专著奖”
1994年,《英国浪漫主义诗歌史》获“北京市第三届哲社优秀成果一等奖”
1995年,《
英国诗史》获“教委首届
人文社科优秀成果一等奖”
1995年,《英国二十世纪文学史》(与
周珏良联合主编)获“全国高等学校出版社第二届优秀学术专著奖特等奖”
1995年,《
欧洲文化入门》(与
祝珏、
李品伟、高厚堃合编)获“
国家教委第三届高校优等教材奖一等奖”
1998年,《
英国文艺复兴时期文学史》(与
何其莘联合主编)获“第十一届
中国图书奖”
1999年,《英国文艺复兴时期文学史》(与何其莘联合主编)获“
国家社会科学基金项目优秀成果奖”
人生小评
王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究, 把中国
戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张
以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以
文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。
在上世纪五六十年代,他与
许国璋、
吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国
英语教育和
英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。
人物评价
在人们的心目中,王先生是一位造诣很深的教育家、散文家和诗歌翻译家,他的这些成就无疑值得尊敬,不过,从我与王佐良交往的切身感受中,觉得他更令人怀念和尊敬的,乃是他待人处世那份难能可贵的真诚。
①正统教育,不守成规
1980年春《
译林》创刊后不久,我慕名找到王佐良想请他出任编委。起初以为,他出身
牛津大学,又长期从事英国
古典文学研究,对于《译林》以介绍外国健康的
通俗文学为主未必会支持,他坦言,不能以自己的爱好要求别人。“文革”害得许多人都不看书了,多登一些好看的通俗文学,能把人们吸引过来看书,这就了不起。他答应当编委,但有个要求,希望刊物也刊登一些外国诗歌。在后来的办刊实践中,我努力照他的话去做。1986年秋,我突然收到他的一封信,说他虽然不大看足球比赛,但读了《译林》上介绍法国球星普拉蒂尼的人物传记,增加了许多足球知识,文章也有趣,希望多登类似作品。这充分表明他的思想一点也不守旧。
②治学严谨,不容浮夸
1987年,我和
卞之琳、王佐良等好几位译界学者赴香港出席“当代翻译研讨会”。会上,由于王佐良的英文报告要比卞之琳的中文报告受到更热烈的欢迎,我在会议通讯中写了“王佐良教授所做的主旨报告,获得与会人热烈的欢迎”。他发现后相当严肃地要我更正,他说,卞先生是在大会讲,他只是在分组会上讲;卞先生讲了“五四”以来中国的诗歌翻译,他只是讲近些年部分英诗中译情况,所以做主旨报告的,只能写卞之琳而不能写他。还有一次他告诉我,他著《
英国诗史》书稿,压在一家出版社快两年了。我笑说:“您跟他们社长那么熟,打个电话催一下,还怕他不出?”他说:“越是熟人,我越不想靠
关系来出书。我的书,全凭它的
学术价值。”看他这么自信,我就进言:“把书稿给我看看,好吗?”他爽快回答:“行。但你绝不要碍于我的人情。”后来书稿很快由译林社出版了,还荣获了“全国优秀外国文学图书奖”的一等奖。
③不摆架子,自视平凡
上世纪九十年代,我约了
梅绍武、
屠珍夫妇去清华园王家探望。王佐良住的还是老清华的旧式平房,冬天还靠烧
煤炉取暖。我问他怎么还住这种房子,他笑答,
北外那边宿舍很紧,他老伴又在清华工作,老房子住惯了就凑合着住吧。在生活上满足于低标准的“凑合”,这正是王佐良身居高位却自视平凡的一种境界。我又回想起,1987年在南京召开全国外国文学学会年会,有一天傍晚,我请王佐良、
李赋宁去
夫子庙吃小吃。本与司机约好时间来接,哪知因出了
交通事故车子被扣。那时南京出租车还很少,我只好带着两位老先生倒了两次车回到饭店。事后那位司机要我带着他去向两位先生“赔罪”。王佐良听后大笑:“这么多人都乘公共汽车,为什么我们乘了你就有罪?我们也是普通人啊!”还有一次在香港,正巧我与王佐良同住一个房间。香港宾馆客房里一般不供应开水,需要的话,要打电话叫人送。可是王佐良常常是自己去热水炉打开水,而且还替我多带一瓶。每到用餐,王佐良找个干净、方便的吃处就行。在那不起眼的小饭馆里,人们想象不到,他就是周游过许多国家、中英文都精通的大学者。
王佐良先生虽然走了,但他的学术风范和人格品德,将永远铭记在后人的心中。
·语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。
·文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,短处,以及我们在
学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。