尹克荣(
朝鲜语:윤극영,1903年—1988年),朝鲜
作曲家,
本贯海平,1903年出生于
大韩帝国汉城(今
首尔)。
生平
青少年时期
尹克荣(윤극영,1903年—1988年),生于汉城(今首尔),出身
书香世家,性格天真烂漫。他的爷爷叫尹政末,是以前
朝鲜的地方
郡守,父亲则叫尹稷善。尹克荣自幼聪慧,四岁时已经会读
朝鲜文的《
千字文》,16岁时便结婚了。当时,
朝鲜已被
日本灭亡,年轻的尹克荣被送去日本读书。本来他热爱
法律,但他在
日本读的却是声乐。1923年时,他在
东京偶遇了
方定焕(
朝鲜知名民运人士,后来
韩国的5月5日的
儿童节便是由他所定)。尹克荣与他一齐弹琴聊天,
方定焕向尹克荣说他不应只为自己创作,建议他应为儿童创作,因为儿童才是明天的希望,况且那时候的
朝鲜并没有什么儿歌。
方定焕的话启发了尹克荣,于是他便开始努力创作儿歌。
创作经历
1923年
关东大地震后,尹克荣回到了
朝鲜(
关东大地震发生于中午煮饭时间,导致炊具倒塌或崩坏,造成
东京市大规模火灾。火灾后,有谣言传出是在日朝鲜人纵火酿灾,引起
东京市民展开大规模报复
朝鲜人的事件发生)。尹克荣的父亲尹稷善给了他一个后院当书房,叫作“一声堂”。1924年9月,尹克荣的姐夫去世,尹克荣看见她的姐姐常在白天时,孤寂地望向天空已出现的半月,便以此为题材创作了《半月》,一方面描绘了姐姐失去亲人的寂寥,一方面也暗喻痛失国土的痛苦(
朝鲜此时正被
日本侵占)。尹克荣曾在访问中谈到,创作《半月》的困难在于最后一句。于是他写下了“샛별이 등대란다, 길을 찾아라”,即晨星来引路的歌词,以表示希望永远都存在。
反抗经历
当时尹克荣曾不顾日军的禁令,偷偷地以
朝鲜话教授儿歌,而多次被日军抓了关押。1925年,尹克荣与第二任妻子结婚。后来他渡过图们江到了中国
东北教书(即当时所谓“
满洲国”),在中国一待就待了10年。在中国时,某天尹克荣在
光明中学听到了熟悉的歌声,细听之下居然是自己创作的《半月》,才讶异此歌居然已传唱至中国。更有一次,
日本的歌唱宣传队到了尹克荣任教的学校表演,居然也演唱了
日文版的《半月》,并声称那是一首日本歌曲,让尹克荣
啼笑皆非。
晚年
1945年,
朝鲜分裂为
朝鲜与韩国,尹克荣历经曲折回到家乡。此后尹克荣开了一家布店,并继续创作,留下了许多知名的儿歌。
1950年,人在
北京的金哲南(김철남,
朝鲜民运斗士)与
金正平将《半月》翻成了中文,于是便有了中文版的《
小白船》。
小白船歌词
( ) 括号内为直译
푸른 하늘 은하수 하얀 쪽배엔 蓝蓝的天空银河里,有只小白船
계수나무 한 나무 토끼 한 마리 船上有颗桂花树,白兔在游玩(一株桂树,一只兔子)
돛대도 아니 달고 삿대도 없이 桨儿桨儿看不见,船上也没帆(桅竿上没有帆,也没有蒿)
가기도 잘도 간다, 서쪽 나라로 飘呀飘呀,飘向
云天은하수를 건너서 구름나라로 渡过那条银河水,走向
云彩国
구름나라 지나선 어디로 가나. 走过那个
云彩国,再向哪儿去?
멀리서 반짝반짝 비치이는 건 在那遥远的地方,闪着金光
샛별이 등대란다, 길을 찾아라 晨星是灯塔,照呀照得亮(晨星是灯塔,寻路吧)