庄绎传
北京外国语大学高级翻译学院教授
庄绎传 (1933.7-),男,汉族,山东济南人,中共党员,教授
人物经历
毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。
研究方向
长期从事翻译实践和教学工作。
出版图书
社会活动
中国网4月3日讯(记者 许晓璇)记者来到庄绎传教授家中时,90岁高龄的他正在为即将出版的新版《不列颠百科全书》中文版审稿。
在3日召开的2023中国翻译协会年会上,庄绎传教授获得“翻译文化终身成就奖”。在谈及此项荣誉时,他难掩自己的感激之情。庄教授认为,自己能在耄耋之年获得中国翻译协会颁发的此奖,首先离不开国家对自己的教育和培养。
他对恩师也感激颇多:“我的老师们,像王佐良、许国璋、程镇球以及其他教过我的老师们,他们不仅在课堂上给我传授知识,还经常派给我一些实践任务,这都是对我的培养。即使他们现在都已经故去了,但我依然怀念、感激着他们。”
庄绎传教授从事翻译工作已近70年。他参与了党和国家领导人著作以及重要文件的英文翻译与修订工作,有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》等著作和《飘》、《大卫·科波菲尔》等译作。他还参加过联合国文件的汉译及审订工作,并曾在英、美等国从事学术研究。但在回顾自己一生的翻译工作时,他只把自己称作一名普通的翻译老师。
庄教授17岁到北京外国语大学求学,后来留校做了老师。他认为自己作为一名翻译老师。一辈子就做了翻译这一件事。对于自己翻译修订重要文献及其它相关工作,庄教授说是自己的“福气”,有幸获得了参与国家高级别翻译工作的机会。直到现在,他依然像老师一样诲人不倦,时刻分享所思所想。比如在审校《不列颠百科全书》时,他不仅仔细修改译文,还会时刻标注关于修改的思考和依据。
为翻译事业奉献一生的庄教授对翻译学子和翻译从业者满怀希冀。他认为,翻译首先要做到“认真”二字,注重细节;其次是要多查词典,多方查证。比如一个词有几个意思,在不同的语境中该用哪个意思,都需要全面考虑。
主要作品
著作:《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》。
译作:《通天塔——文学翻译理论研究》(节译)、《白衣女人》(合译)、 《东林怨》、《》、《大卫·科波菲尔》等。
主要贡献
曾参加毛泽东周恩来刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。曾在英国、美国、法国、澳大利亚等地工作或从事学术研究。于1992年享受政府特殊津贴
最新修订时间:2023-10-23 11:48
目录
概述
人物经历
研究方向
出版图书
社会活动
参考资料