毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。现任
北京外国语大学高级翻译学院教授、
中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。
在3日召开的2023中国翻译协会年会上,庄绎传教授获得“翻译文化终身成就奖”。在谈及此项荣誉时,他难掩自己的感激之情。庄教授认为,自己能在耄耋之年获得中国翻译协会颁发的此奖,首先离不开国家对自己的教育和培养。
他对恩师也感激颇多:“我的老师们,像王佐良、许国璋、程镇球以及其他教过我的老师们,他们不仅在课堂上给我传授知识,还经常派给我一些实践任务,这都是对我的培养。即使他们现在都已经故去了,但我依然怀念、感激着他们。”
庄绎传教授从事翻译工作已近70年。他参与了党和国家领导人著作以及重要文件的英文翻译与修订工作,有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》等著作和《飘》、《大卫·科波菲尔》等译作。他还参加过联合国文件的汉译及审订工作,并曾在英、美等国从事学术研究。但在回顾自己一生的翻译工作时,他只把自己称作一名普通的翻译老师。
庄教授17岁到北京外国语大学求学,后来留校做了老师。他认为自己作为一名翻译老师。一辈子就做了翻译这一件事。对于自己翻译修订重要文献及其它相关工作,庄教授说是自己的“福气”,有幸获得了参与国家高级别翻译工作的机会。直到现在,他依然像老师一样诲人不倦,时刻分享所思所想。比如在审校《不列颠百科全书》时,他不仅仔细修改译文,还会时刻标注关于修改的思考和依据。
为翻译事业奉献一生的庄教授对翻译学子和翻译从业者满怀希冀。他认为,翻译首先要做到“认真”二字,注重细节;其次是要多查词典,多方查证。比如一个词有几个意思,在不同的语境中该用哪个意思,都需要全面考虑。
译作:《通天塔——文学翻译理论研究》(节译)、《白衣女人》(合译)、 《东林怨》、《
飘》、《
大卫·科波菲尔》等。
曾参加
毛泽东、
周恩来、
刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。曾在英国、美国、法国、澳大利亚等地工作或从事学术研究。于1992年享受
政府特殊津贴。