康河是在英国的东方的大奥希河的一条
支流,两条河在伊利的南边教皇角会合,大奥希河让康河和英国的
运河系统连结起来,早期命名为葛兰塔,但是在
盎格鲁-撒克逊人的葛兰特贝瞿镇的名字已经被修改到
剑桥之后,这条河也更名,而它也和小得多的
格洛斯特凯姆河没有关系。
地理位置
康河的中下游
康河流经
剑桥(也称康桥),在京斯入
北海,总长约64公里。康河管理组织在1702年组成,负责让这条河持续可通行。组织需负责两个在剑桥和剑桥东北的水闸:杰瑟斯闸(北纬52度12分46秒,东经0度7分15秒)、贝思拜克闸(北纬52度14分11秒,东经0度10分28秒)和波堤斯汉姆闸(北纬52度16分7秒,东经0度12分32秒)。北边的贝思拜克闸认为在下游。
在杰瑟斯闸和贝思拜克闸之间的中游,借给训练比赛的大学院划船队。剑桥赛艇比赛举行于此。
在这伸展上还有很多家居式小船,成立自己叫Camboaters(康河船人)的一个社区。让机械动力的小船进入,“La Mimosa”是杰瑟斯·格林的在4月1日至9月30日上游末端的酒店。在10月1日和3月31日之间是磨坊池(Mill Pool),但是很少人利用,河的停泊地非常少时,而河太狭窄和桥太低让大多数小船仍容易经过/转弯。
从贝克斯到格兰切斯特
上游是从杰瑟斯闸以上。在杰瑟斯闸和磨坊池之间,它穿过大多数学院的墙下。这是非常受游客欢迎的河的部分,风景明信片常有那里的雅致的桥、绿色草坪和优雅柳树的照片。也有一曳船路的不平常的特征:
贝克斯的河边学院不允许有驳船马,野兽跋涉康河向上在他们后面拉他们负荷的工厂。
从磨坊池和堰向上游透过格兰
切斯特的村庄和拜伦水池,提供给了河流。平底船最普遍,在夏天这条上面河只开放手工推进的船。平底船和独木舟可以被透过滚柱,来到更上游的在堰周围用人工操作。
支流
康河的两个主要支流是
葛兰塔河和瑞河,虽然两个也被官方认为康河的一部分。瑞河长12英里,从
哈福德郡的阿斯威西部源起,经过
剑桥郡南的农田。葛兰塔河更长,约15英里,源起
埃塞克斯郡的村庄威丁坦,在葛兰切斯特合流。
文学内涵
拜伦的水池当时是鲁珀特·布鲁克和剑桥无信仰者的浴场。布鲁克过去常常乘独木舟从剑桥到格兰切斯特寄宿舍,包括Old Vicarage。他的1912的想家的诗可唤起这条难忘的河:
Oh! there the chestnuts, summer through,
Beside the river make for you
A tunnel of green gloom, and sleep
Deeply above; and green and deep
The stream mysterious glides beneath,
Green as a dream and deep as death.
...
To smell the thrilling-sweet and rotten
Unforgettable, unforgotten
River-smell, and hear the breeze
Sobbing in the little trees.
Say, do the elm-clumps greatly stand
Still guardians of that holy land?
The chestnuts shade, in reverend dream,
The yet unacademic stream?
中文翻译:
噢栗树,让夏天结尾,
河邻居培养你
隧道绿荫寂静
深深在上又绿又深
溪也静静的流,
绿如梦,深如眼。
令人振奋的气味
永驻未忘
嗅清流,听微风
对小树谈心。
那圣地还有人保护它吗?
栗树荫凉,在可敬的梦里,
未在学校的溪
和布鲁克同时代的格温·达尔文在Old Mill长大。她的一部描写某一时代的小说,是令人惊叹的在河上瞎混的童年的回忆录。磨坊房是
达尔文学院。
而儿童作者菲利波·比尔斯生活在大
谢尔福德直到去世,以书内的康河为特色,最值得注意的是《Minnow on the Say》。在书中这条河重新命名为塞河(River Say),大谢尔福德和小谢尔福德成为大巴雷和小巴雷(Barley)和剑桥变成“卡索佛德”(Castleford)(不要将他同和
约克郡西部的同名的镇混淆)。
中国作家徐志摩也在散文《
我所知道的康桥》内描述了康河:“登那土阜上望去,康桥只是一带茂林,拥戴几处娉婷的尖阁。妩媚的康河也望不见踪迹,你只能循著那锦戴似的林木想像那一流清浅。村舍与树林是这地盘上的棋子,有村舍处有佳荫,有佳荫处有村舍。……伺候著河上的风光,这春来一天有一天的消息:关心石上的苔痕,关心败草里的鲜花,关心这水流的缓急,关心水草的滋长,关心天上的云霞,关心新来的鸟语。”
轻轻地我走了,
正如我轻轻地来;
我轻轻地招手,
作别西边的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀著彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙萧;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
我悄悄地走了,
正如我悄悄地来;
我挥一挥衣袖,
1928.11.6
[编辑] 琐事
康河(左)和大奥希河会