《掀起你的盖头来》是
王洛宾先生根据在甘肃
河西走廊采集的
维吾尔族民歌《
亚里亚》(又一说为
乌孜别克族民歌《卡拉卡西乌开姆》)改编而成的,最初由“青海儿童抗战剧团”的孩子们用群舞的形式在舞台上表演。
此曲产生于前
苏联乌兹别克共和国,原名《亚里亚》(《卡拉卡西乌开姆》)。1932年,
亚美尼亚作曲家
阿拉姆·伊里奇·哈恰图良(A. Khachaturian)就曾在《
钢琴三重奏》第三乐章中采用过这段旋律。与此同时,这首歌也传到中国,为西部诸民族
流播,1939年由王洛宾在甘肃
酒泉所搜集。
王洛宾在自己的“
音乐札记”中,曾经记录了这支民歌的起源:“这个舞是南疆的一种乡土游戏。秋收时节,在麦场上休息的时候,由一位上年纪的老汉穿上妇女的服装、戴上
盖头,然后作出扭捏的动作。一个青年在他身旁边唱边跳,最后掀开盖头,却看见盖头里原来是一位白发老汉,大家哄堂大笑,然后继续劳动。”这种乡土游戏,起源于南疆农村,是人们在劳动时为了逗乐解乏而发明的娱乐形式,本身并无多少
艺术价值。
青海儿童抗战剧团成立不久,在
西宁昆仑
回民中学任音乐老师的王洛宾就忙着为孩子们编写演出节目。他找出了自己在河西记录的那支民歌《亚里亚》,打算采用这个乡土游戏的音乐和
舞蹈素材,为剧团的孩子们编写一个
边唱边跳的歌舞节目。按照习俗,娶亲时新娘子的盖头只能掀开一次。可是王洛宾却别出心裁地让新娘子的盖头连续被掀起了四次。在舞台上表演的时候,每掀起一次盖头来,都会有一次不同的
艺术效果。
燕翅和圆帽似为推诿之词,然前者灵动飞扬,后者丰满香甜,显然是绕着弯的
明喻。一声“亲爱的哥哥”,愈见女孩的娇矜妩媚。准此而言,从看眉毛到看脸蛋,也颇有“得寸进尺”之意,而两段间的留白更予人遐想。
很多新疆人都会唱以“掀起盖头”为内容的
原生态民歌,但是他们所唱的和王洛宾改编的《掀起你的盖头来》,完全是不同的版本。经过王洛宾改编之后的《掀起你的盖头来》无论是在歌词的口语化,还是在旋律上都显得更加专业,更加艺术化,更加便于传唱。
该歌曲最初是由“青海
儿童剧团”的孩子们用群歌群舞的形式在舞台上表演的。之后有人将《掀起你的盖头来》连同《
达坂城的姑娘》、《
在那遥远的地方》等一起带到了抗战时期的陪都重庆来传唱,这批来自大西北的民歌,立即受到重庆及国内音乐爱好者的欢迎。