《新英汉词典》是2009年7月
上海译文出版社出版的
图书,
作者是高永伟。
内容简介
《新英汉词典》出版30余年,历经4次全面修订,累计发行量超过1200万册,成为当代中国极具影响力的英汉词典。最新修订的第4版,不仅秉承一贯
收词量大的传统,更强化了辅助学习功能,并注重解答英语学习中的常见问题。 12万词条,英美并重,语词百科并举,释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用,5000新词新义,紧跟最新社会、文化、经济、科技、生活动态,600用法说明,辨异辨用,300插图,图文并茂,7种附录,科学趣味。
自1975年第1版编纂出版以来,《新英汉词典》以累计1200万册的销量成为中国词典销售史上的一个奇迹,更创造了中国英汉类工具书向海外输出版权的先例,在社会效益、经济效益两方面都成为中国工具书领域的典范产品。2008年10月,《
中国图书商报》公布了由专家评选出的“改革开放30年最具影响力的300种书”,在仅有的3种工具书中,《新英汉词典》与《
新华字典》和《现代汉语词典》并列其中。
2009年7月,
上海译文出版社经过两年多的修订,《新英汉词典》(第4版)全新上市,以“为中国人量身定做(A Dictionary Made For China)”的豪言,续写“新英汉”作为中国经典词典品牌的传奇。
第4版“新英汉”英美并重,语词百科并举,
收词量达到12万条,英汉双语词典和学习型词典中少有能与之比肩者。虽然
收词量并非评价词典优劣的唯一标准,却使“新英汉”的适用范围,从普通中学生扩展到了大学学生、英语专业教师。“一本‘新英汉’在手,查遍天下都不怕”,对广大英语爱好者、
学习者来说,用“新英汉”应对既有广度又有深度的英语阅读和其他学习问题,都绝对是最便捷实惠的。
随着时代的不断变化、社会的不断进步,以及互联网迅速发展背景下新兴文化的不断出现,英语类工具书的编纂面临着巨大考验。首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度这个问题。而这,恰恰成为《新英汉词典》(第4版)的最大特色。
《新英汉词典》(第4版)主编由复旦大学外文学院副教授
高永伟担任。在《英汉大词典》(第2版)主编
陆谷孙教授眼里,“监察、记录、判断、积累新词正是
高永伟君的长项之一”。《新英汉词典》(第4版)的新词新义收录量达到了5000条,且收录范围广泛,涉及社会、文化、经济、科技、生活等各个方面。无论涉及环保的“water footprint”(水足迹,指政府、公司或个人等所使用的淡水量)、“eco-management”(生态管理)、“hypermiling”(超级惜油,指用有限的油量跑更多里程的做法)、“plastic soup”(塑料汤,指飘浮在海洋上、因漩涡而成堆聚集的塑料垃圾),还是关系到电脑和手机、经营管理、生活方式,抑或穿着时尚等各方面的 “netbook”(上网本)、“camgirl”(网络视频女郎)、“Facebook”(利用脸谱网站与…交往)、“mobisode”(手机连续剧的一集)、“guerilla/ambush marketing”(埋伏营销,指公司虽未付赞助费却与重大体育赛事有联系的营销策略)、“barefoot luxury”(赤脚奢侈,指在海滨宾馆等休闲环境提供的高档服务)、“dumpster diving”(垃圾搜寻,指从垃圾桶中搜寻被超市等丢弃的食品等的做法)、“helicopter parent”(直升机父母,指对孩子过分关注或保护的父母)等等让电脑纠错功能时时标红的新兴词汇都有收录。
“新英汉”作为一本英语双语类工具书,在收录大量新词的同时,保持了一贯的严谨求实,尤其是对百科词目释文的勘正,注意与标准化、规范化接轨,做到了释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用。此次修订还根据“
全国科学技术名词审定委员会”公布的各学科名词对“新英汉”中数以千计的相关条目进行了勘正。对此,
陆谷孙教授大加赞扬:虽然在很多地方只有一点很小的改动,但“一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。”
《新英汉词典》(第4版)在更多关照读者的学习需求方面同样不遗余力。如体例上改变了沿袭日久的“极简主义风格”,在
派生词的排列、词汇的配例上做到了开卷可见,除了方便查阅,更减少了
学习者因为
主词与
复合词排列上的主次关系,产生的“复合词”地位低人一头的错误概念,从而影响学习。
《新英汉词典》(第4版)诞生于改革开放30年后的今天,面对活跃的社会思潮,“新英汉”的编纂同样体现了活泼新潮的特质。像“aak” (asleep at keyboard,意指:在电脑旁睡着)、“aslmh”(age,sex,location,music,hobbies,意指:年龄、性别、居住地、音乐、爱好)、“aysos”(are you stupid or something,意指:你是傻的还是怎么的)、“kiss”(keep it simple,stupid,意指:长话短说,傻瓜)、“ri&w”(read it and weep,意为:读完后去哭吧)、“yyssw”(yeah,yeah,sure,sure-whatever,意为:是是,当然当然,敷衍了事)、 “weg”(wicked evil grin,意为:奸笑)这样,类似于中国网络、短信聊天达人们“表”、“酱紫”、“弓虽”的有趣但又常让人不甚理解的缩写,也作为7种附录之一被收录在了新版“新英汉”中。
在设计上,新版“新英汉”更大显“潮”之特色:16开版本仿皮硬面精装,成熟稳重,改“蚂蚁字”为大字印刷,为对便携性要求不高的读者提供视力友善的选择;32开版本创造性地设计了暖桔、墨绿两大个性色,轻便不
累赘的书包本设计,时时陪伴热衷英文学习和英文阅读的年轻学生。
目录
体例说明
略语表
音标例释
英美发音差异例释
新英汉词典正文
一 常见英美姓名音译表
三 世界地理知识
四 世界国家和首都
七 网络与短信常用缩略语