日本民间长期流行着一些异体字。二次大战以后,日本也曾有一派主张汉字过多不利学习,打算完全放弃汉字。但因为日文假名只能表音,废除汉字后很不方便,最后汉字得以留存,于是在1946年日本内阁公布了《当用汉字表》,收字1850个,其中除了有131个是简体字以外(即为一般民间流行常用的笔画简化字,日本称为略字),余为传统繁体汉字。这131个略字部份与繁体汉字类似如勧(劝),而与中文简体字相同的有53个,差不多相同的有9个。 作为限制出版品汉字使用,但由于其存在的一些问题,于是在后来于1981年公布《常用汉字表》(1945字)后,废止了当用汉字。算是汉字限用与简化政策的缓和化。此外,还公布了《人名用汉字表》,其中包含数百个仅用于人名中的汉字
由于日本最新的
计算机编码 JIS X 0213:2004 对汉字的字数增加和汉字字形进行了修改,以下文字需要在符合 JIS X 0213:2004 的字型中才能正确显示。一般电脑上用字体Meiryo查看即可,或是在Windows Vista ,Windows 7 中可以正确显示。
但这389仅仅是日本政府公布的新旧字体对照。并不代表学术界使用的,譬如《人名用汉字表》中的“
亀”,在字典中为“龜”的新字体,但《人名用汉字表》中,只有新字体的“亀”。
非但没有减少,反而增多。以上两字都含有“少”字缺一点的部分,新字体就干脆写成“少”,消灭了一个不常用的
偏旁。
新字体:死;旧字体:屍;音读:し(shi);
训读:しぬ(shinu);(中文“尸”“死”不同字。“屍体”新字体写作“死体”。)
原本“芸”音读是“うん(un)”,
训读是“くさぎる”(kusagiru),是“草(kusa)”和“切る(kiru)”的合成词,即除草的意思。新字体里这种读法已经废除了