智慧宫(英文:House of Wisdom,
阿拉伯语:بيت الحكمة; Baytal- Hikmah)是中世纪
阿拉伯阿拔斯王朝在
巴格达建立的全国性的综合学术机构。亦称益智宫、哲理大学。由翻译局、科学院和图书馆等机构组成。
它是
阿巴斯王朝哈里发马蒙(813—833在位)为组织领导全国的
翻译运动及学术研究活动,在哈里发
曼苏尔和
哈伦·拉希德时期所设的宫廷翻译研究机构和皇家图书馆的基础上,约于830年正式创建,成为伊斯兰世界第一所国家级的综合性学术机构及
高等教育学府。其领导人均由学识渊博、造诣很深的学者担任。
著名的
基督教医学家和翻译家叶海亚·伊本·马赛维(777—857)被马蒙任命为第一任馆长。景教徒的翻译家和学者侯奈因·伊本·易司哈格(809—873)被任命为翻译局局长,誉为“翻译家的长老”。著名的
穆斯林数学家和天文学家
花剌子密(780一约850)也担任过图书馆的馆长和天文台长。马蒙在学术上采取大力倡导赞助、相容并蓄和
学术争鸣的方针,用重酬从各地聘请数十名学识渊博的学者和翻译家,在智慧馆从事译述和研究。其中有阿拉伯人,也有非阿拉伯人;有
穆斯林,也有基督、犹太、萨比和袄教徒。
(1)将
古希腊科学
文化遗产从即将断送殆尽的环境中拯救、挖掘出来,从各地搜集了数百种
古希腊哲学和科学著作的原本和
手抄本,并加以整理、
校勘和收藏。为了搜集
珍本和校勘写本,
马蒙先派翻译家萨拉姆到
君士坦丁堡拜占廷皇帝宫廷重金索取
希腊语著作珍本,后又派侯奈因遍访
伊拉克、
叙利亚和
埃及等地征集古籍。智能馆的图书馆收藏有希腊语、
古叙利亚语、
波斯语、
希伯来语、奈伯特语、
梵语、
阿拉伯语等有关哲学、自然科学、
人文科学、文学及语言学的原本和手抄本数万册,为学者进行翻译、研究和教学提供了大量
珍贵文献。
(2)智慧宫创立后,将翻译工作集中到翻译局进行,使翻译运动进入高潮。翻译局的学者多通晓几种语言,既是翻译家,又是研究工作者。他们将100多种
古希腊、
波斯和印度的学术古籍进行了译述,并对早期已译出的有关著作进行了校正、修改和重译工作。在翻译的同时,还作了大量校勘、注释、质疑、补正、摘要、评论等方面的工作,借题发挥了自己的创见;对经过多次转译而曲解了原意的著作,经过校勘改译恢复了原著本来的面目。据统计,翻译局将各门学科译成
阿拉伯语的名著有数百部之多。其中,从希腊语译过来的,包括
亚里士多德、
柏拉图、
希波克拉底、盖伦、
欧几里德、托勒密、克罗丢、普林尼、
普罗提诺等希腊著名哲学家、医学家、数学家、天文学家的著作100多部;从
波斯语翻译过来的有关历史、语言、文学方面的作品约20部;从印度梵语翻译过来的有关医学、天文学、数学方面的著作约30部;从奈伯特语翻译过来的有关农业、园艺方面的著作约20部;此外,从古叙利亚语、希伯来语翻译过来的有关文学、艺术和科技方面的著作也有几十部。
(3)智慧宫经常举行各种学科的学术
报告会和
辩论会,内容涉及哲学、
宗教学、天文学、医学和文学等领域。辩论会上,各派畅所欲言,各抒己见,自由探讨的学术气氛十分浓厚。据史载,智慧宫曾举行过一次有关
基督教和伊斯兰教的神学辩论会,
马蒙以学者身份出席了这次学术活动。
基督教主教西乌杜斯慷慨陈词,毫不隐讳地阐述与伊斯兰教义相悖的观点,马蒙及伊斯兰教学者对其并不介意,只是以平等的态度发表自己的意见。智慧馆还奖励学者著书立说,对其成果酬以重金。
(4)智慧宫也是培养人材的中心。附设有
天文台、医学及天文学学校。各地学生负笈慕名到智慧宫拜著名学者为师,学习各科知识。一些著名学者游学到
巴格达,如哲学家
肯迪、文学家
贾希兹、历史
地理学家麦斯欧迪、数学家花刺子密等曾在智慧宫教授高级课程。智慧宫培养的学生,成绩优良,博学多才,学者和翻译家辈出,提高了帝国的
科学文化水平。伊斯兰教的宗教学科,也借助翻译运动,吸收了大量外来的思想资料。
1065一1067年,
塞尔柱王朝宰相
尼扎姆·穆勒克在
巴格达创建
尼采米亚大学后,智慧宫并入该校,仍为伊斯兰学术中心。后世学者誉智慧宫为中世纪阿拉伯“科学的源泉,智慧的宝库,学者的圣殿”。