曹竹虚族兄遇鬼
清代纪昀创作的文言文
《曹竹虚族兄遇鬼》是清代纪昀创作的一篇文言文,出自《阅微草堂笔记》卷一滦阳消夏录(一)中。
原文
注释
词解
族兄:堂兄。
歙(shè 第四声):古地名,今安徽境内。
延:邀请。
是:这。
魅:鬼。
蠕蠕:小虫爬动的样子。
乃:原来是。
殊:很。
作:做,进行工作或活动。
状:......的样子。
犹:副词。
还,仍然。
但:只是。
亦:也,也是。
何:怎么,为什么。
足:够得上,值得。
案:几案,矮长桌。
技:技艺,本领。
穷:穷尽,完结。
倏(shū):迅速,极快。
再:第二次。
甫:刚。
辄:就。
唾:轻视,鄙弃。
竟:最终。
句子
暮欲下榻其中。
天色晚时想要住在这里。
忽披发吐舌。
那女子忽然披散头发吐出长舌。
作缢死状。
装成吊死鬼的样子。
鬼技穷,倏然灭。
鬼的招数出尽了,一下子消失了。
译文
曹竹虚说:他的堂兄从安徽扬州,途中经过朋友家。此时正是盛夏时节,(便受邀停下行程)坐到友人书屋中,觉得这间屋子十分惬意凉爽,天色晚时想要住在这里。朋友说:“这里有鬼,晚上不能住在这里的。”曹兄不管,一定要住下。深夜,有东西从门缝间慢慢进入,像夹带的纸一样薄。进入房间后,便展开化为人的模样,原来是个女子。曹兄完全不怕。(那鬼)忽然披散头发吐出长舌,装成吊死鬼的样子。他笑着说:“同样是头发,只是有些凌乱;同样是舌头,只不过稍稍长了些,有什么好怕的!”那鬼忽然又摘下自己的头放到桌子上。曹兄又笑着说:“有头的我都不怕,何况没有头呢!”鬼的招数出尽了,一下子消失了。待到他从扬州回来,再次住到这里。深夜,门缝再次有东西蠕动。刚露出它的脑袋,(曹兄)就唾骂道:“又是那个扫兴的东西吗?”鬼最终没有进去。
作品出处
曹氏不怕鬼。司农曹竹虚讲述族兄从安徽到扬州,途径朋友家借宿遇鬼的故事。族兄见鬼而不畏,以致后来再次借宿时,鬼竟不入。正所谓“神志湛然,鬼惭而去”。
参考资料
最新修订时间:2024-08-20 16:18
目录
概述
原文
注释
参考资料