李继宏,生于1980年,广东揭阳人,毕业于
中山大学社会学系,现居上海,曾任英国
伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者、美国
加州大学尔湾分校英文系客座研究员,译有“李继宏世界名著新译”丛书,包括《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简·爱》《在路上》等,以及《
追风筝的人》《
与神对话》《
穷查理宝典》等图书,译著总销量超过2000万册。另著有外国文学评论集《
陌生的彼岸》和《经典十讲》。李继宏也是中国版《小王子》动画电影的编剧和导演。
人物生平
李继宏12岁开始学英语,最初他学英语“只是为了应付考试,对这门语言没有真正的兴趣”。1995年,他在潮州某家书店买了一本盗版的《廊桥遗梦》原文版,“这改变了我对英语的态度”。
1999年9月,考入中山大学社会学系,在校期间于《
社会学研究》《
广东社会科学》等学术刊物发表若干论文。
2003年6月,大学毕业,担任上海《
东方早报》文化部记者,当年12月赴瑞典斯德哥尔摩采访诺贝尔奖颁奖活动,后来曾代言该报2009年度征订广告。
2005年5月,第一部译著《维纳斯的诞生》出版。据《
北京青年周刊》报道,该书出版后,“许多读者告诉他,这是他们读过最好读的外国书。“
2006年6月,第二部译著《追风筝的人》出版,并于次年成为专职文学译者。
2009年7月,译著《与神对话》出版。
2010年,译著《穷查理宝典》出版。
2013年1月,“李继宏世界名著新译”首批四种《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》出版。在这些书上市之前,一些译者和出版社编辑在
豆瓣网号召网友给李继宏的翻译作品打一颗星(即评最低分),引起《
新京报》、《
北京青年报》《
南方都市报》《
半岛都市报》众多媒体关注。
2013年8月,“李继宏世界名著新译”第五种《瓦尔登湖》出版,李继宏为该书添加了1083个注释,被媒体誉为“读得懂的《瓦尔登湖》”。
2013年8月31日,应邀出席著名导演巴兹·鲁曼电影《
了不起的盖茨比》在上海的首映式。
2013年10月,应邀到
上海外国语大学做了题为《文学翻译的时代性》的讲座。在讲座中,李继宏指出,有三个因素影响了文学翻译:“首先是中外交流,其中包括人员往来、经济贸易、制度安排、思想文化;其次是翻译生产条件的发达程度,主要是参考资料和通信技术的发展状况;再次是现代汉语本身的发展程度,涉及文言文到白话文的过渡、人文社会科学的引介和本土化、自然科学的移植和进步。”他认为,由于这三点受到时代较强的制约,必然导致翻译具有较强的时代性。
2014年4月-9月,担任英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者。
2015年4月,译著《小王子》获得法国圣埃克苏佩里基金会支持和推荐,成为该基金会官方唯一认可的简体中文译本。
2015年9月-2017年8月,担任美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员。
2015年10月,应邀出席好莱坞电影《小王子》在北京的首映仪式。《中国日报》在报道开幕式的新闻中称:“李继宏是《小王子》在中国最权威的诠释者之一,在他看来,这部作品不只是一部给小孩看的童话,而是一部杰出的存在主义作品,提醒人们在喧嚣的日常生活中要跟随自己的心。”
2016年1月,“李继宏世界名著新译”第六种《月亮和六便士》出版。
2016年3月,在视频节目《一千零一夜》里,
梁文道连讲了三期《老人与海》。他选择了最有争议的李继宏译本。李继宏曾批评前辈的译作,出版方也高调宣传他的译作为“迄今为止最优秀译本”,这引得豆瓣网友发起“一星运动”——把李继宏译的书都打上一颗星。“大家都很讨厌他,骂他,但我必须很诚实地告诉大家,我真的觉得李继宏的译本是比较忠实的一个版本。”
2016年7月,“李继宏世界名著新译”第七种《
傲慢与偏见》出版。李继宏在北京接受媒体群访时表示,自己的译本与之前其他翻译版本有所不同,”我加入了371条注释以及翻译引用的241本专著或期刊,还写了16000字的导读,帮助读者彻底、准确理解这部伟大的小说”。
2016年10月21日,法国圣埃克苏佩里基金会在上海宣布,由果麦文化出品、李继宏翻译的《小王子》累计销量超过200万册,成为近两年全球最畅销版本,中国销量第一。2018年6月,果麦文化传媒股份有限公司宣布李继宏翻译的《小王子》发行量突破300万册。
2018年7月,“李继宏世界名著新译”第八种《喧哗与骚动》出版,获得著名学者
易中天、鲁迅奖和卡夫卡奖得主
阎连科、著名作家
李银河、著名美国文学翻译家Bruce Humes等名家推荐。
据澎湃新闻报道,李继宏于2015年夏天专程奔赴加州大学尔湾分校(UC Irvine)英文系访问,师从该系特聘教授、著名福克纳专家理查德·戈登(Richard Godden),在将近三年的时间里,查阅了海量的资料,还到福克纳的家乡实地考察,与其他顶尖福克纳专家交流,最终才完成了《喧哗与骚动》的翻译。为了让中国读者能够更好地理解这部小说,李继宏为该书添加了354处注释,并撰写了15000字的导读,全面介绍了福克纳的生平、现代主义文学的渊源和《喧哗与骚动》的价值与意义。
2019年10月,“李继宏世界名著新译”第九种《简·爱》出版,获得知名女演员柯蓝、左小青、赵子琪以及青春文艺类畅销作家独木舟等名人联袂倾情推荐。
2019年12月,应邀到
中国传媒大学做了题为《走出信达雅的误区》的讲座。李继宏指出,“信”的含义不是忠实于原文,而是忠实于作者的真实意图。原文至上主义存在两个误区,第一,它默认
外来文化高级于本土文化;第二,它默认原文不会出错。”达“是将作者的真实意图传达给读者,”雅“是指译文要符合汉语的语言规范。
2021年7月,著作《经典十讲》出版。
2024年8月6日,以动画电影《小王子》总导演身份出席“国漫力量·共绘未来!2024中央广播电视总台动漫创新项目发布会”。
主要作品
2022年《在路上》
2019年《简·爱》
2008年《当半个神不容易》
出版图书
人物评价
李继宏的译著不仅畅销2000万册,还受到一些专家学者和国内外媒体好评,以下是部分评价摘录:
译本为什么要读李继宏的?不仅因为译笔,更因为导读和注释。它们带来的意外惊喜和收获,是其他译本无法替代的。
一一学者 易中天
《喧哗与骚动》是20世纪文学的一部经卷。继宏的新译,创造性地给这部经卷带来了完全不一样的新悟和新解。只有真正阅读并弄懂了《喧哗与骚动》等文学经卷的人,才可以说自己是文学的信徒吧。那么,让我们因为共同阅读了此书而聚集在一起,开始为喧嚣乱世中文学的纯粹而祈祷。
——卡夫卡奖得主 阎连科
继宏的研究式翻译,使我终于读懂了福克纳的这部经典巨著。
一一作家 李银河
既有深入导读和详细注释,又成功再造了小说的意识流叙事,李继宏这部经典新译将帮助新一代中国读者理解福克纳为何在英语国家享有如此崇高的地位。
——美国文学翻译家Bruce Humes
继宏是我的旧友,也是国内少有的专职文学译者;他的译笔清新优雅,可读性强,我向来很喜欢。
一一财经作家 吴晓波
值得庆幸的是,这些绝对不容易翻译的书遇见了优秀的翻译家李继宏。
——复旦大学教授 钱文忠
我真的觉得李继宏的译本是比较忠实的版本。
——香港作家 梁文道
李继宏翻译的《傲慢与偏见》以其达美晓畅、贴切洗练的语言风格,翔实准确的文后注释,以及补充作者生平、阐述译者的婚姻观、梳理原作文学评论等文前导读,充分满足了读者对原著的深度理解期待。
——东北大学教授 张威
李继宏先生的敬业精神和高超的文笔给我留下了深刻的印象。
——喜马拉雅资本创办人 李录
外国图书在中国是否取得成功,译文质量起到至关重要的作用,所以出版商经常找到李继宏,他翻译的作品包括《追风筝的人》和《与神对话》等。
——New York Times(《纽约时报》),2010年12月21日
李继宏12岁开始学英语,尚未30岁的时候已经翻译了20几种图书,他仅用十天便译完了《追风筝的人》。
——China Daily(《中国日报》),2011年8月19日
李继宏在2004年开始翻译图书以后声名鹊起,如今译有30种涵盖宗教、哲学、社会学、小说、散文、诗歌等领域的作品。
——Beijing Review(《北京周刊》),2013年11月21日
李继宏虽然是一个年轻翻译家,但已经对现代翻译行业产生了巨大的影响。
——Global Times(《环球时报》英文版),2014年4月17日