是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。
(3) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war plunged the country into a new political crisis last week.人们在事后指责以色列在
十月战争(4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。(transport…place概略化译出)
(3) ATGMs alone cannot be expected to bear the burden of the MBT threat. 不能单单指望
反坦克导弹(5) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊, 因此, 他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。
(6)Don't worry about it, for the project is on the fire.