武加大译本(Vulgate Version),亦称《拉丁文通俗译本圣经》。
天主教拉丁文《圣经》的通行版本。因其采用罗马平民的“通俗拉丁语(Vulgus)”得名。译者拉丁教父
哲罗姆是第一个名传后世的圣经翻译家。他于公元382年受罗马主教
达马苏一世之命,以
希伯来文原著为依据,参照早期希腊文、拉丁文译本翻译《
旧约》,以《
七十子希腊文本圣经》为依据翻译“
次经”,参照古拉丁文译本改译《
新约》,历时25年完成译事。该译本成功地体现了三四世纪教会对《圣经》的理解,且语言精美,故取代各种译本一度成为西方教会的官方《圣经》。1546年
特兰托公会议确定其为天主教唯一权威的拉丁文《圣经》译本。
武加大译本与权威的七十士译本有许多不同之处,这引发了许多基督徒的批评,他们要求知道谁授权给哲罗姆篡改经文。来自北非的希波的
奥古斯丁写道:
我恳求您不要将自己的精力投入到翻译拉丁文圣经上面,除非您像先前翻译《
约伯记》时所做的那样,为您翻译的圣经加上注释,清楚注明您的译本与权威无可匹敌的七十士译本的不同之处……此外,我难以想象,在这么久之后,某些人是怎样在希伯来文圣经的抄本中找到一些那么多译者以前都没有发现的东西,尤其是这些译者都非常精通希伯来文。
最初,暂罗姆并没有回复奥古斯丁的这封来信——也没有回复奥古斯丁的第二封信。奥古斯丁不肯罢休,他再次写信,指责哲罗姆令基督徒蒙羞。奥古斯丁列举了哲罗姆的译本所造成的众多危害之一,提到哲罗姆所翻译的为先知约拿遮荫的植物的名字。传统译本——根据希腊文圣经翻译——将这株植物的名字翻译成葫芦。但是,哲罗姆将它翻译成常春藤。奥古斯丁说:
某位主教,我们的弟兄,命令在他所牧养的教会使用您的译本。信徒们感到惊讶,因为您翻译的《约拿书》中的一段经文与他们历代以来(在教会中)经常吟唱的经文极其不同。骚乱爆发了,尤其是有说希腊语的基督徒声称这段经文错误之后……那么,您看到了支持您的译本所造成的后果,因为您的译本并不能被大家熟悉的语言(即希腊文或拉丁文,而不是希伯来文)证实。
当哲罗姆最终回复奥古斯丁的来信时,他暗示,奥古斯丁只是一个希望依靠批评长辈来出风头的毛头小子。但是,哲罗姆在一开始赞扬了奥古斯丁的学识,他巧妙地指出,他不与奥古斯丁争论是为了他好,因为他们之间的争论对奥古斯丁并不公平。在通信的过程中,他逐一驳斥了奥古斯丁的论点,最后他告诉奥古斯丁:“你甚至都不明白自己在问些什么。”哲罗姆将反对他的人称为葫芦人——奥古斯丁显然是其中之一。