对日本的重要文学流派
白桦派的代表人物
武者小路实笃及其作品的介绍是
张我军这时的译介工作的一个重要方面。张我军专门写了《武者小路实笃印象记》一文,对武者小路实笃的情况进行了详细的介绍。在文章中,他还对日本的白桦派文学发表了独到的看法,以自己敏锐的艺术感受能力对白桦派以及武者小路实笃的艺术特色从内容和形式两方面进行了分析,开阔了人们的眼界和知识面。1944年4月,张我军翻译的武者小路实笃的长篇小说《黎明》由上海太平书局出版。张我军在书中附录了《〈黎明〉原著者序、译者附记及译者的话》,武者小路实笃的序言是应张我军的请求而写的,由张我军翻译成中文。在序言中,武者小路实笃坦言以往日本从中国学到了许多东西,文学是其中的重要的一种,21世纪他的作品被翻译到中国来,他感到十分光荣,同时,对中日之间的文化交流发出了呼唤。张我军也在《译者的话》中再次肯定了以武者小路实笃为主要代表的白桦派的作品。张我军对武者小路实笃译介“是张我军在宣泄自己的苦闷,以及在找寻解除苦闷的答案”张泉:《张我军与沦陷时期的中日文学关联》,见张光正编《近观张我军》,台海出版社2002年1月第1版,第257页。张我军是想探究一下一向意志坚定的、执著的武者小路实笃一派对日本发动的这场不义战争到底持一种什么样的态度。在当时,尤其是太平洋战争爆发之后,武者小路实笃表现出了两面性。他既有为日本的侵略战争鼓吹的一面,也有坚持自己的文艺理想的一面。张我军对于武者小路实笃有关日本发动战争的言论是不满的,但也设身处地、将心比心地理解他的不得已之处,于是选择翻译了代表武者小路实笃的真实想法的作品。武者小路实笃也在给张我军的译著写的序言中完全放弃了关于战争的言论,强调了对文化进行交流的一面。
张我军,原名张清荣,笔名一郎、速生、野马、以斋等。台湾台北县人。中国台湾作家,文艺理论家。台湾新文学运动的开拓、奠基者。1926年始陆续发表小说
《买彩票》、
《白太太的哀史》、
《诱惑》。作品有力地揭露与批判了黑暗时代,有“台湾文学清道夫”、“台湾的胡适”盛称。
众所周知,早在北平沦陷以前,张我军就已经是华北地区名重一时的日语教授和日文翻译家了。他翻译出版了大量的日文译著,对于人们了解日本,学习新的知识有很大的帮助。在北平沦陷期间他也一直没有放弃译介活动,这一方面是由于生活所迫,另一方面也是因为从事日文翻译是他钟爱的事业。
武者小路实笃(1885~1976)日本小说家,
剧作家。出生于1885年5月12日,卒于1976年4月9日。生于东京贵族家庭,父亲武者小路实世是子爵,祖父实藏为著名的歌人。他从幼年即入贵族子弟学校学习院学习,青年时对文学发生兴趣。受到托尔斯泰作品的影响,在哲学上接近禅学和阳明学派。这对他以后的创作思想有重要的影响。武者小路实笃于1908年在学习院高等科毕业,入东京帝国大学社会科,次年退学,与木下利玄、志贺直哉等办同人杂志,发表处女作《芳子》。1910年,同人杂志成员和有岛武郎、有岛生马兄弟等创办文艺刊物《白桦》,提倡新的理想主义的文艺,形成“白桦”派,武者小路是它的代表作家。他早期的主要作品,有中篇小说《天真的人》(1911),长篇小说《幸福者》(1919),剧本《他的妹妹》(1915)、《一个青年的梦》(1916)以及《爱欲》(1926)等,作品文体平易,表现作者对人生明朗而强烈的愿望。如《天真的人》写一个在恋爱上遭受打击的青年,直到他所爱的女子同别人结了婚,他还相信对方是爱自己的。《一个青年的梦》作于
第一次世界大战正在剧烈进行的时候,反映了人类爱好和平的愿望。武者在创作和生活上,表现为一个乐天的理想家。曾发起“新村运动”。