漏字文
失踪的字母
有意避免使用某个或某几个特定字母的写成的文章称漏字文(英语lipogram,希腊语lipagrammatos,意为“失踪的字母”),漏字文可能在写作或文字游戏中出现。公元前5世纪希腊诗人里斐奥多鲁斯(Tryphiodorus)写的24卷史诗中,每一卷都省略希腊字母中的一个不同字母
定义
一般,被省略的元音是常见的元音(如英语中的e)(McArthur,1992),一个漏字文的作者在他的文章中只使用除e以外的25个字母写作。
举例
例1
看看下面这句话有什么问题?
QUOTE:
This is an unusual paragraph. I'm curious how quickly you can find out what is so unusual about it. It looks so plain you would think nothing was wrong with it! In fact, nothing is wrong with it! It is unusual though. Study it, and think about it, but you still may not find any thing odd. But if you work at it a bit, you might find out! Try to do so without any coaching!
答案:这段话里竟然没有一个字母e!
Lipogram就是指的这样一个段落(甚至文章),里面缺少某个常用的字母。在所有的Lipogram中,写一个没有字母e的文章是最难的,因为字母e出现的频率最高。
例2
看一个比较长的Lipogram。下面这篇文章里硬是没有一个字母e!
QUOTE:
Looking at this paragraph with confusion? I'll aid you slightly.Is any odd gap,lacuna or omission obvious to you? Got it now? No?
That's right-this is a lipogram-a book,paragraph or similar thing in writing that lacks a symbol,particularly(but not always)that symbol fifth in rank out of our 26 script-signs (found amidst 'd' and 'f'), which stands for a sound such as that in 'kiwi'. I won't bring it up right now, to avoid spoiling it. I could play with lipograms morning, noon and night.Soit is with joy that Isubmit to you this location–truly,a loquacious location–for lipo gram fanatics to join a saun it to glorify this form of word play.
As far as I know,this location hasadistincthonour:itcontainssuchanabundantquantityofwordswithoutusingthistabooglyphthatnoWWWlocationcanoutmatchit.Asofrightnow,itcontains1500wordswithoutanyhintofthatsymbol.Naturally,manylonglipogramsaboundinprint,includingbooks,rhymingstanzas,andsimilarworksoffiction.Mostnotably,LaDisparition(AVoid)byafamousauthorofawritinggroupknownasOulipo,standsoutasaparagonoflipogrammaticity.Icannotaimtosurpassit,butasafan,Icanlookuponitwithadmiration.
Writinglipogramsis,asyoumightthink,adifficulttask.Inmylingo,2/3ofallwordscontainthatsymbolwhichIamnowavoiding,includingmanycommonpronounsandsimilarwordscommonlyfoundinwriting.Withoutusingabbrvs.,slangandoddjargon,whichmostpuristsscornascop-outs,it'sdarntoughtoimpartinformationinastylisticallysatisfyingway.Strippingparagraphsofparticularsymbolshasawayofmakinglookingatlipogramsjarring.Nodoubtaboutit,alipogramisaparticularlyarduousformofwordplay.
Havingsaidthis,acquiringaknackforlipogramcompositionisn'tthathard,andmayassistyouinyournon-lipogrammaticwriting.NottosaythatI'mwithoutaidinthisactivity;mydictionaryisalwayshandy,asisabookwithsynonymsforwords.And,notwithstandinganydrawbacksflowingfrompassingmanyanhourlookingforunusualwaystosayordinarythings,itmightaidyoursocializationskills.Chickstrulydiglipogrammatists,orsomyoldladysays.
Sadly,ahandfulofcriticsfindlipogramsridiculous,uglyorwithoutworth(asfictionoraswordplay).Tosuchsorrysaps,Isayonlythatinconstrainingyourthoughtsandwritinginaparticularwayaidsinpromotingbranchingpathsofthought,thusamplifyingvocabularyandinstillingadroitlinguisticskillsamongbothyoungandold.Byputtingintopraxiswaysofthinkingthatwouldn'toccurnormally,lipogramscallforauthorstolookatwritingasanactivityinwaysthat,frankly,wouldn'toccurtosuchnigglingadjudicatorsoflinguisticconduct.
Withholdingasymbolfoundinsomanywordshasdrasticsymptomsthatdisallowmanytopicsofdiscussion.(Fromthispointon,I'llsticktotalkingaboutthatsignI'mskippingrightnow).Usingmathisalmostanimpossibility;youcanonlymaintain15ofallnon-digitalwordsforcardinalquantityupto100,andhardlyanyatallpastthatpoint,thoughusingdigitsisagoodwayout.Youcangonorthorsouth,buttalkingaboutcircumnavigatingourworldlatitudinallyisanimpossibility.HowcanIpossiblytalkaboutvariouskindsofmaltliquor,orpartsofmybody,withoutit?Totopitalloff,asanAnglo,strictprohibitionsapplytonamingofmyownformoflinguisticcommunication.IoughttothankmyluckystarsthatI'mnotwritinginlipogrammaticfran?ais,though,whichholdsontoonlyanoctalportionofitsoriginalvocabulary.
Butallisnotlost.Surprisingly,profanityismostlyintact.Asapracticinglipogrammatist,you'llfindyouwantmanysuchwords,foritisatasksoawkwardastocallforcussingandcursingonanormalbasis.Aworldmapistrulyablissfuloasis;mycountry(Canada)istotallysatisfactory,aswithmosttoponymsfornations(111outof186,bymycount);withabitofwork,USA,UK,andsoon,canstillshowup,andwithtwinislandnationsTrinidadandTobagoandAntiguaandBarbuda(bothwith17glyphs)toppingmylistforprolongation.Musicians(particularlyclassicalartists),astonishingly,holdfirmastopicsofdiscussion,withBach,Bartok,Brahms,Chopin,Dvorak,Haydn,Holst,Liszt,Mozart,orff,Puccini,Rachmaninov,Rossini,Scarlatti,Schumann,Strauss,Stravinsky,TchaikovskyandVivaldivoidofmylostnon-consonant.
AnadditionalbranchoffamilyLipogrammaticaconsistsofunivocalics.Thisformofwordplayisakintoalipogram,butcontainsasolitarysignthat'snotaconsonant.Towit,aunivocalicmightomit'a','i','o',and'u'(butwhatabout'y'?).Aunivocalichasasonorantqualitythatalipogramlacks,soyoumustlookatalipogram,butcontrarily,aunivocalicisbothauditoryandvisual,andhasastrongsoundifsaidaloud.Univocalicwritingishardtopulloff,butifit'sgood,itspayoffisgigantic.
上文中举出的省略e的漏字文即是这篇:
Alipogramisakindofwritingwithconstraintsconsistingofwritingfullparagraphsorbooksinwhichaparticularsymbol,suchasthatfifthsymbol(whichismostcommonintalks),ismissing.Anauthormustsubmittoanawfulhandicap,allowingonlyconsonantsandA,I,O,andU.Thisisordinarilyaquorumofsixfoursplushalfoftwo.
(漏字文是受到约束的,在这种文章中,一个特定的符号(如第五个符号,它在讲话中最常出现)被省略。作者必须服从可怕的阻碍,只使用辅音aio、u进行写作。通常,被规则允许的字母数是四个六加二的一半也就是25个)
例3
这次读者更难发现其中的怪异现象;
This is an unusual paragraph. I'm curious how quickly you can find out what is so unusual about it?It looksso plain you would think nothing was wrong with it! In fact, nothing is wrong with it! It is unusual though.Study it,and think about it,but you still may not find anything odd. But if you work at it abit, you might find out!Try to doso without any coaching!
(这是一段不同寻常的文章。我对阁下能在多长时间内发现这段文章的奇异之处深表好奇。它看上去很普通,你可能认为它没什么错误!事实上,它确实没有错误!可是它仍然是不同寻常的。研究它,思考它,但你可能仍发现不了它任何的古怪之处。但是,如果你的研究再深入一点的话,你可能就会发现它的奇妙之处!在没有指导的情况下自己试着发现这一奇妙之处吧!)
写出一篇不含字母zjx的漏字文很容易,但写出一篇不含常见字母e的漏字文则很难。如此写作很不切实际,因为作者必须略去不用很多常用单词,结果造成文章生硬难懂。写得好的漏字文数量很少。
包括上述的例子在内,以及ErnestVincentWright写的《Gadsby》(1939)和GeorgesPerec写的《AVoid》(《LaDisparition》)(1969),都是缺少了字母e(法语和英语中最常见的字母)的漏字文。Perec是一群称作Oulipo的法国作家中的一员,这群作家在他们的作品中采用了多种带有约束性质的写法。GilbertAdair翻译的《LaDisparition》(译名叫《AVoid》),忠实于法语原著的精神,全篇译文中没有使用一个e,这一严格限制导致译者连英语中诸如the和me之类的常用词也不能使用。
近来的另一个例子是ChristianB?k写的《Eunoia》,在书的每一章中,都只用了一个元音字母。例如,第四章并没有出现字母a、e、i和u。该章中一个典型的句子是:“ProfsfromOxfordshowfroshwhodopost-docshowtoglossworksofWordsworth.”只使用一个元音字母写成的漏字文称单音文(英语:univocalic)(McArthur,1992)
MarkDunn写的《EllaMinnowPea》被描述为是“日益增多的漏字文文体寓言(progressivelylipogrammaticepistolaryfable)”:故事情节是一个小国开始将使用某些字母定为非法,当某一个字母在文中被定为非法时,小说原文中基本上就不再出现该字母了。它并非严格意义上的漏字文,然而,因为非法字母在文中有时合理地出现(故事主角因使用了非法字母而被放逐),并且,当情节需要而要搜索一个全字母句时,所有26个字母显然都会用上。同样,在故事的后面,作者开始使用同音字母来代替那些不能使用的字母(例如,用ph代替f,用g代替c),可能有人认为这一行为具有欺骗性。
瑞典,由于需要,在Link?ping大学(Link?pingUniversity)发展出了一种形式的漏字文。因为文件在电脑平台间共享和移动时,不同电脑平台间字母?、?、?、?、?和?的内在表示法(internalrepresentation)是不同的,传统上,在编写源代码的注释时不会使用这几个字母。但遵守这种限制来写文章仍被人当作消遣。
全字母与漏字文
包含有字母表中所有字母并且言之成义的句子称为全字母句(英语pangram或holoalphabeticsentence,希腊语pangramma(意为“每一个字母”))。全字母句被用于显示字体和测试打字机。英语中最知名的全字母句是“The quick brown fox jumps over the lazy dog(敏捷的棕色狐狸跳过懒狗身上)”。
一般,有趣的全字母句都很短;写出一个包含有最少重复字母的全字母句是一件富有挑战性的工作。长的全字母句在正确的前提下,显著地富有启迪性,或是很幽默,或是很古怪。从某种意义上,全字母句是漏字文(英语Lipogram)的对立物,因为后者在文章中有意不使用一个或几个特定字母。
英语中的例子
*How razor back-jumping frogs can level six piquedgymnasts!(49个字母)(被Macintosh,System7用于字体范例)
*Crazy Fredericka bought many very exquisite opal jewels.(48个字母)
*Sixtyzipperswerequicklypickedfromthewovenjutebag.(48个字母)
*JohnPrady,givemeablackwalnutboxofquitesmallsize.(47个字母)
*SixbigdevilsfromJapanquicklyforgothowtowaltz.(44个字母)
*Mygirlwovesixdozenplaidjacketsbeforeshequit.(43个字母)
*Cozylummoxgivessmartsquidwhoasksforjobpen.(41个字母)(被Macintosh和较后期的System7用于字体范例)
*Adjustingquiverandbow,Zompyckilledthefox.(39个字母)
*MyfaxedjokewonapagerinthecableTVquizshow.(39个字母)
*The quick brown fox jumps over the lazy dog.(35个字母)(被Windows用作范例文稿、Chrome内核的设置内的外观中自定义字体预览)
*The quick brown fox jumps over a lazy dog.(33个字母)
*The jay, pig, fox, zebra and my wolve squack!(33个字母)
*Pack my box with five dozen liquor jugs.(32个字母)(被BeagleBros用于字体范例)
*Fewquipsgalvanizedthemockjurybox.(32个字母)
*Jackdawslovemybigsphinxofquartz.(31个字母)(被WindowsXP用于在察看某些字体时的范例文稿)
*Thefiveboxingwizardsjumpquickly.(31个字母)
*Howquicklydaftjumpingzebrasvex.(30个字母)
*Twodrivenjockshelpfaxmybigquiz.(30个字母)
*Brightvixensjump;dozyfowlquack.(29个字母)
*QuickwaftingzephyrsvexboldJim.(29个字母)
*Quickzephyrsblow,vexingdaftJim.(29个字母)
*Sphinxofblackquartz,judgemyvow.(29个字母)
*Waltz,badnymph,forquickjigsvex.(28个字母)
*Brickquizwhangsjumpyveldtfox.(28个字母)
依据2006年2月的杂志《单词之路:娱乐语言学之旅》(WordWays:TheJournalofRecreationalLinguistics)中所说,被发现的自然存在于文学作品中的最短的全字母句(虽然不是整个句子)是在LilliedeHagermann-Lindencrone于1912年写的书《在记忆的庭院中》(IntheCourtsofMemory)中。该句是“Isang,andthoughtIsangverywell;buthejustlookedupintomyfacewithaveryquizzicalexpression,andsaid,‘Howlonghavebeensinging,Mademoiselle?’”,共56个字母。该杂志在2006年5月那一期中,又展示了在因特网上发现的47个字母的全字母句:“JoBlo'smoviereviewofTheYards:MarkWahlberg,JoaquinPhoenix,CharlizeTheron...”。
完美的全字母句
每一个字母都只出现一次的全字母句就是完美的全字母句,这是全字母句游戏中难度最高的。若不使用晦涩的单词和专有名词则很难写出完美的全字母句,注意,要求一个最纯净的句子的人连用了词首大写字母都认为这不是全字母句。
*Blowzynight-frumpsvex'dJackQ.
*GlumSchwartzkopfvex'dbyNJIQ.
*Newjob:fixMr.Gluck'shazyTV,PDQ!
o(包括5个标点符号)
*Squdgyfez,blankjimpcrwthvox!
o意为AshortbrimlessfelthatbarelyblocksoutthesoundofaCelticviolin.(一顶短的、无边缘的毡帽只能封住凯尔特小提琴的声音)(克劳德·艾尔伍德·香农创造)
*Frowzythingsplumbvex'dJackQ.
*J.Q.Vandzstruckmybigfoxwhelp.
*Quartzglyphjobvex'dcwmfinks.
*Phlegmsfyrdwuzqvintjackbox.
*Zing,vextcwmflyjabsKurdqoph.
*Cwmfjordbankglyphsvextquiz.
*JumblingvextfrowzyhacksPDQ.
o意为Beingbouncedaroundquicklyannoyedthedisheveledtaxidrivers.(快速地在四处移动令衣冠不整的出租车司机苦恼)(所有的单词都可以在中学词典中找到)
*Mr.Jock,TVQuizPh.D,bagsfewlynx.
*Veldtjynxgrimpswaqfzhobuck.
*Junkyqophflagsvextcrwdzimb.
*Bcfhjmpqvxyzisn'taklugeword.
*Quack:XLVDzitgrewofnymph'sBJ
o意为Afraudulentdoctorattributeshugegenitalwarttooralsexperformedbyyounglady.(一个不诚实的医生将巨大的生殖器疣产生的原因归结于跟年轻女士口交)
*Cwmfjordvegbalksnthpyxquiz.
o意为Relaxinginbasinsattheendofinletsputsanendtothetestfromthebox.(结束了拳击测试,在水湾末端的盆中放松)(‘nth’不是缩写词)
其他语言
全字母句
所有字母
*保加利亚语
oЖълтатадюлябешещастлива,чепухът,койтоцъфна,замръзнакатогьон.
+意为Theyellowquincewashappythatthefluff,whichbloomed,frozelikesole-leather(黄色的榅桲树很高兴,因为的繁盛的软毛冻得像鞋底皮那样)
*加泰罗尼亚语
o(包含?)Jovexef,portiwhiskyambquinzegla?onsd'hidrogen,coi!
+意为Youngchef,bringwhiskywithfifteenhydrogenicecubes,damn!(年轻的厨师,拿来了15个氢的冰块,谴责他!)
*丹麦语
oQuizdeltagernespistejordb?rmedfl?de,menscirkusklovnenWaltherspilledep?xylofon
+意为ThequizparticipantsatestrawberrieswithcreamwhileWaltherthecircusclownplayedthexylophone
*德语
oSexyqualijf,dochbangvoor'tzwempak
+意为Sexyofbody,thoughscaredoftheswimsuit
oPa'swijzelynxbezagvroomhetfikseaquaduct
+意为Dad'swiselynxpiouslyobservedthesturdyaqueduct.
*世界语
oLa?LudovikoZamenhofbongustasfre?a?e?aman?a?okunspicoj.
+意为AccordingtoLudwigZamenhof,freshCzechfoodwithspicestastesgood.
*芬兰语
o(完美的全字母句不含只在外语或外语借词中出现的字母(b,c,f,q,w,x,z,?)):T?rkylempij?vongahdus
+意为Excessivelover,awooing.
*法语
oPortezcewhiskyauvieuxjugeblondquifume
+意为Gotakethiswhiskytotheoldblondjudgewhoissmoking
o(含变音符号):Lec?urdé?umaisl'ameplut?tna?ve,Lou?srêvadecrapaüterencano?audelàdes?les,prèsdum?lstr?moùbr?lentlesnov?
+意为Hisheartdisappointed,buthissoulmorenaive,Lou?sdreamtofdoingthenastyinacanoebeyondtheisles,closetothemaelstromwherethenovasburn
oBachezlaqueueduwagon-taxiaveclespyjamasdufakir
+意为Tarpolin-upthetaxi-railcartailwiththefakir’spajamas
*盖尔语
oD'fhuascailíosa,úrmhacnahóigheBeannaithe,póréavaagusadhaimh
*德语
o(无变音符和?):SylviawagtquickdenJuxbeiPforzheim
+意为SylviadaresquicklythejokeatPforzheim
o(无变音符和?):FranzjagtimkomplettverwahrlostenTaxiquerdurchBayern
+意为FranzchasesinthecompletelyshabbycabstraightthroughBavaria
o(有变音符和?):Victorjagtzw?lfBoxk?mpferquerüberdengro?enSylterDeich
+意为VictorchasestwelveboxfightersacrossthegreatdamofSylt
*希腊语
oΞεσκεπ?ζωτηνψυχοφθ?ραβδελυγμ?α.
+意为Iuncoverthesoul-destroyingabhorrence.
*希伯来语
+意为Acuriousfishsailedtheseadisappointedly,andsuddenlyfoundhimselfagirlfriend
(西番雅书3:8-theonlyverseintheHebrewBiblethatcontainsallmedialformsofthelettersplusallfinalforms)
o(每个字母只出现一次)
+意为Arabbitatesomelettuceflavoredcarrotandthat'sit
*冰岛语
oK miny xihérykisttjófumnúb?eivílogádrepa
+意为Ifanewaxewerehere,thieveswouldfeelincreasingdeterrenceandpunishment.
*意大利语
+意为Thatslantedfezcoversthefront(withouttheforeignlettersj,k,w,x,andy)
+意为ButthefoxwithhisleaphasreachedthequietFido(withoutforeignletters)
+意为Thatblameworthyandzealousxenophobetasteshiswhiskyandsays:Alleluja!
*日语
oいろはにほへと/ちりぬるを/わかよたれそ/つねならむ/うゐのおくやま/けふこえて/あさきゆめみし/ゑひもせす
+伊吕波(日语“伊吕波”,假名写作“いろは”)使用了过去全部的47个假名,且每个假名只用一次,它最后演变成了一首诗。伊吕波的古典地位不易改变,因此,现代创作的有古典风格的日语全字母句就称作伊吕波歌(日语“いろは歌”,假名写作“いろはうた”)。
+意为Theessentialconditionforkissisthatlipsmeetandthereisnospecialtechniquerequired.
linkdamafechtuotojo?pagasublyk?iojusipragr???apval?arbūz?
+意为Incurvingfencerswordsparkledandperforatedaroundwatermelon
*逻辑语
o.o'imuxagjisofybaknicuzvatilepurdi
+意为Watchout,fivehungrySoviet-cowsareinthegarden!
*挪威语
oV?rs?reZulufrabade?yaspiltejowhistogquickstepimintaxi.
+意为OurstrangeZulefromthebathingIslanddidactuallyplaywhistandquickstepinmycab.
oH?vdingenskj?resquawf?rlittpizzaiMexicoby
+意为Thechief'sdearsquawgetsalittlepizzainMexicoCity
*波兰语
o(每个字母都只用一次)Pójd??e,kińt?chmurno??wg??bflaszy!
+意为Comeon,dropyoursadnessintothedepthofabottle!
oPchn??wt??ód?je?alubo?mskrzyńfig.
+意为Pushintothatboatahedgehogoreightboxesoffigs.
o(每个字母都只用一次)M??nyb?d?,chrońpu?ktwójisze??flag.
+意为Bebrave,protectyourregimentandsixflags.
*葡萄牙语
o(不含变音符号)Umpequenojabutixeretaviudezcegonhasfelizes.
+意为Acuriouslittletortoisesawtenhappystorks.
o(不含变音符号)Gazetapublicahojenojornalumabrevenotadefaxinanaquermesse.
+意为Thejournalistspublishtodayatthenewspaperashortnoteaboutthecleaningatthekirmiss.
oànoite,vov?Kowalskyvêoím?cairnopédopingüimqueixosoevovóp?ea?úcarnochádetamarasdojabutifeliz.
+意为Atnight,grandpaKowalskyseesthemagnetfallinginthecomplainingpenguin'sfootandgrandmaputssugarinthehappytortoise'sdatetea.
oLuísargüiaàJúliaque?bra??es,fé,chá,óxido,p?r,zang?o?erampalavrasdoportuguês.
+意为LuísarguedtoJúliathat“bigarms,faith,tea,oxide,toput,bee”werePortuguesewords.
*罗马尼亚语
oGheorghe,obezul,areu?its?ob?in?jucandu-seunflux?nQuebecdeomiekilowa?ior?.
+George,theobese,managedtoobtainbyplayingafluxinQuebecofathousandKilowatthours
*俄语
o(不含ъ)Вчащахюгажилбыцитрус?Да,нофальшивыйэкземпляр!
+意为Wouldacitrusliveinthebushesofsouth?Yes,butonlyafakeone!
o(Usingquasiobsoletespellingforlastwordtoincludeъ)Вчащахюгажилбыцитрус?Да,нофальшивыйэкземпляръ!
+意义与上一句一样
o(每个字母只出现一次)Эх,чужак!Общийсъёмценшляп(юфть)—вдрызг!
+意为Eh,alien!Thegeneraltakingsfrompricesofhats(madefromathickleather)areabsolutelycrashed!
o(每个字母只出现一次)Экс-граф?Плюшизъят.Бьёмчуждыйценхвощ!
+意为Ex-count?Plushisconfiscated.Fightagainstthehorsetailthatisalientoprices!
o(每个字母只出现一次)Эй,жлоб!Гдетуз?Прячьюныхсъёмщицвшкаф.
+意为Hey,chuff!Whereisace?Hideyounglessee-girlsintocloset.
o(微软将这句话用在fontview.exe字体预览文件上,用于显示西里尔字母(不包括же))Съешьещёэтихмягкихфранцузскихбулок,давыпейжечаю.
+意为EatmoreofthesesoftFrenchloavesanddrinktea.
*塞尔维亚语
o?убазнифе?ер?и?ача?авоглицахо?едамипокажештос.
oLjubaznifenjerd?ija?a?avoglicaho?edamipoka?e?tos.
+意为Akindlamplighterwithgrimyfacewantstoshowmeastunt.
o?erifbozavajospetkuhaldoma?e?gance
+意为Foranexercise,sheriffwillagainmakehome-mademush
oPi?kurmol?egrabifi?olzdnacezijevehoste
+意为Lambrysilentlygraspsbeansfromthebottomofcezijforest
*西班牙语
o(含?和变音符号)Elvelozmurciélagohindúcomíafelizcardilloykiwi.Lacigüe?atocabaelsaxofóndetrásdelpalenquedepaja.(UsedinWindowsassampletext)
+意为ThequickHindubatatehappygoldenthistleandkiwi.Thestorkplayedthesaxophonebehindthestrawarena.
o(含?,ll和rr)ElpingüinoWenceslaohizokilómetrosbajoexhaustivalluviayfrío,a?orabaasuqueridocachorro.
+意为ThepenguinWenceslaodidkilometresunderexhaustiverainandcold,longingforitsdearcub.
oJovencilloemponzo?adodewhisky:?quéfigurotaexhibe!
+意为Whisky-intoxicatedyoungster-whatafigureyou'reshowing!
oEselibroexplicaensuepígrafelashaza?asyaventurasdeDonQuijotedelaManchaenKuwait.
+意为ThatbookexplainsinitsepigraphthedeedsandadventuresofDonQuijotedelaManchainKuwait.
oQuedagazpacho,fibra,látex,jamón,kiwiyvi?as.
+意为Thereisstillgazpacho,fibre,latex,ham,kiwiandvineyards.
oWhiskybueno:?excitadmifrágilpeque?avejez!
+意为Goodwhisky,excitemyfrail,littleoldage!
*瑞典语
o(不含q,x和z)Flygandeb?ckasiners?kahwilap?mjukatuvor.
+意为Flyingsnipesseekrestonsofttufts[ofgrass].
o(每个字母只出现一次)Yxskaftbud,gev?rwczonm?iqhj?lp.
+意为Axehandlemessenger,giveourWCzonemaidenIQhelp.
*泰语
o??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
+意为Humansareworthandmoresuperbthananykindofanimals.Dodevelopyourselfinacademicmatter.Donotdestroyorkillanyone.Donotbeangryorexecrateanyone.Doforgivelikethegamespirit.Dobehaveundermoralsandrules.Dopolitelyconferwithothers.(这些词语为TheComputerAssociationofThailandundertheRoyalPatronageofHisMajestytheKing所特有)
只含有全部带变音符号字母的句子
有时候,人们尝试写出含有一门语言中全部带变音符号字母的句子。
表意文字体系
*汉语
o用汉语写全字母句的性质有点特别,见千字文,它是一篇有1000个汉字的诗,每个汉字都只用一次,虽然它没有包括所有的汉字。
克漏字
“克漏字”即“完形填空”的意思。
这是音译词,是台湾地区对“完形填空”的称呼。
参考资料
最新修订时间:2023-12-24 17:58
目录
概述
定义
举例
参考资料