《祭弟宗直文》是
唐代文学家
柳宗元创作的一篇
祭文。此文不拘形式,如叙家常,情真意切,悲戚动人。
作品原文
祭弟宗直文
维年月日,八哥以清酌之奠,祭于亡弟十郎之灵。吾门凋丧,岁月已久。但见祸谪,未闻昌延。使尔有志,不得存立。延陵已上,四房子胜,各为单孑,慥慥早夭,汝又继终,两房祭祀,今已无主。吾又未有男子,尔曹则虽有如无。一门嗣续,不绝如线。仁义正直,天竟不知,理极道乖,无所告诉。
汝生有志气,好善嫉邪,勤学成癖,攻文致病,年才三十,不禄命尽。苍天苍天,岂有真宰?如汝德业,尚早合出身,由吾被谤年深,使汝负才自弃。志愿不就,罪非他人,死丧之中,益复为鬼。汝墨法绝代,识者尚稀,及所著文,不令沉没。吾皆收录,以授知音。文类之功,更亦广布,使传于世人,以慰汝灵。知在永州,私有孕妇,吾专优恤,以俟其期。男为小宗,女亦当爱。延子长大,必使有归。抚育教视,使如己子。吾身未死,如汝存焉。
炎荒万里,毒瘴充塞,汝已久病,来此伴吾。到未数日,自云小差,雷塘灵泉,言笑如故。一寐不觉,便为古人。茫茫上天,岂知此痛!郡城之隅,佛寺之北,饰以殡纼,寄于高原。死生同归,誓不相弃,庶几有灵,知我哀恳。
注释译文
[1]宗直:柳宗元同祖异父弟,字正夫,随从柳宗元至永州,又从至柳州。祭文:文体之一种,祭奠亲友之辞。
[2]年月日:具体年月日当是编集时省去。古人为他人所作的祭文或墓志铭,有时年月日前先留空,或作“某”字,待祭奠时或刻石时补上。
[3]八哥:柳宗元自谓。清酌:清酒。
[4]凋丧:衰落、死亡。
[5]祸谪:灾祸、贬谪。
[6]昌延:昌盛、延续。
[7]延陵:春秋时,吴王寿梦有子四人:诛樊、余祭、余味、季札。季札封于延陵,号延陵季子。柳宗元祖父柳察躬有五子:镇、缜、、综、续。柳宗元为柳镇之子。此以延陵季子喻其最小的叔父柳续。
[8]子姓:同姓。《国语·楚语下》:“帅其子姓,同其时享。”韦昭注:“子姓,众同姓也。”
[9]单孑(jié):独子。《说文》:“孑,无右臂也。”
[10]慥(zào)慥:当是人名,柳宗元从弟,然未知谁之子。
[11]两房:两家。祭祀:古代祭祀祖先由男子主持,无儿即意味着绝祀。
[12]男子:指儿子。
[13]尔曹:尔辈。指宗直。虽有如无:据下文,柳宗直有遗孕,不知是男是女,故云。虽,虽然。
[14]嗣续:后代子孙。
[15]不绝如线:没有断绝,却细如一线。《公羊传》僖公四年:“中国不绝若线。”何休注:“线,缝帛缕,以喻微也。”
[16]极:穷尽。
[17]嫉邪:憎恨邪恶。
[18]攻文致病:柳宗元《志从父弟宗直殡》云:“读书不废,蚤夜以专,故得上气病,胪胀奔逆。每作,害寝食,难俯仰。时少间,又执业以兴,呻痛咏言,杂莫能知。”
[19]不禄:无功名仕禄。
[20]真宰:指天。天为万物的主宰,故云。
[21]德业:道德学业。
[22]合:应该。出身:唐代科举,举子通过礼部试的称及第,通过吏部试的称出身。获得出身即获得做官资格。
[23]被谤:指因参预王叔文集团而遭贬谪。
[24]就:成就,成全。
[25]愧:惭愧。“为愧”指作者自己。
[26]墨法:书法。绝代:即绝世,世所少有。《志从父弟宗直殡》云:“善操觚牍,得师法甚备,融液屈折,奇峭博丽,知之者以为工。”
[27]沉没:埋没。
[28]知音:《志从父弟宗直殡》云:“作文辞淡泊尚古,谨声律,切事类。”
[29]《文类》:柳宗直曾编《汉书》文章为四十卷,赋、颂、诗、歌、书、奏、诏、策、辨、论之作,各以类分,号《西汉文类》。宗元为之作序,即《柳宗直西汉文类序》。
[30]广布:广泛传布。
[31]私有:谓非正式婚姻关系。
[32]专:特意。优恤:优厚的周济。
[33]俟:等待。
[34]小宗:古时嫡系长子以下诸子的世系为小宗,与大宗相对而言。
[35]归:女子出嫁叫归。此针对如果是女儿而言。
[36]教视:教育看待。此针对如果是儿子而言。
[37]存:活着。
[38]毒瘴:有毒的瘴气。
[39]小差:差不多好了。
[40]雷塘灵泉:元和十年七月,宗直南来柳州,道加疟寒,数日良已。又随从柳宗元祷雨于雷塘神所,还戏灵泉上,洋洋而归。卧至旦,呼之无闻,就视,神形离矣。见《志从父弟宗直殡》。雷塘,柳州有雷山,两崖间有水曰雷水,蓄崖中曰雷塘。
[41]为古人:指死亡。
[42]郡城:指柳州城。
[43]殡纼(zhèn):牵引棺材的绳索。因柳宗直死于外地,故棺木先寄存于佛寺外,日后再归葬祖茔。
[44]同归:指死后同归于祖茔。
[45]庶几:也许。
创作背景
柳宗元集中有《
志从父弟宗直殡》,云宗直元和十年(815)七月卒于柳州,此文亦同时作。
作品鉴赏
这篇文章首段先从宗续说起,因古人视传宗接代为孝道之先。中段,柳宗元怀愧之深,不能助弟有所成就,正为此也。
孙琮:“其惓惓若此,乃知子厚之为十郎哀者,文学之事重,而兄弟之情,因此而更深焉。”(《山晓阁选唐大家柳柳州全集》卷四)末段,
林纾:“此数行中,无尽深情,无穷体恤。”(《韩柳文研究法·柳文研究法》)林纾:“末写厝棺萧寺之惨状,临棺痛哭之誓词。”(《韩柳文研究法·柳文研究法》)
作者与宗直虽非亲兄弟,却如同亲兄弟,终始相随不离。故祭文直白,不拘形式,如叙家常,情真意切,悲戚动人。论者常以之与韩愈《祭十二郎文》相提并论,
蒋之翘说:“凄情哀旨,与昌黎《祭十二郎文》上下。所不如者,昌黎之抑扬跌宕,愈令人肠断耳。”(蒋氏辑注《柳河东集》卷四一)
储欣则说:“韩《祭十二郎文》是放声长号,柳却呜咽如有节族而不成声,皆哀之至也。”(《河东先生全集录》卷六)孙琮也说:“虽不似《祭十二郎》之缠绵,而沉朴恳挚,少许胜多。”(《山晓阁选唐大家柳柳州全集》卷四)
作者简介
柳宗元(773—819),唐代文学家、哲学家。字子厚,河东解(今山西运城西)人。世称“柳河东”。贞元九年(793),二十一岁的柳宗元进士及第,授校书郎。二十六岁又中博学宏词科,调蓝田尉,升监察御史里行。与
刘禹锡等参加主张改革的王叔文集团,任礼部员外郎。“永贞革新”失败后,被贬为永州司马。后迁柳州刺史,故又称“柳柳州”。与韩愈倡导古文运动,同被列入“唐宋八大家”,并称“韩柳”。散文峭拔矫健,说理透彻。山水游记多有寄托,尤为有名。寓言笔锋犀利,诗风清峭幽远。著有《
河东先生集》。