联合国工作语文
联合国工作人员之间内部沟通所使用的语文
联合国工作语文联合国工作人员之间内部沟通所使用的语文。正式语文是联合国所有正式文件都需翻入的那些语文。
工作语文
[中文]联合国(中文)
[English]United Nations (UN)(英文)
[Français]Organisation des Nations Unies (ONU/Nations Unies)(法文)
[Русский]Организация Объединенных Наций (ООН)(俄文)
[Español]Organización de las Naciones Unidas (ONU / Naciones Unidas)(西班牙文)
الأمم المتحدةالعربية(阿拉伯文)
创始原则
《联合国宪章》以五种具有同等效力的语文文本签署,“促进和鼓励尊重所有人的人 权和基本自由,不分种族、性别、语言或宗教”,宪章载入了其正式语文平等及各语文间无歧视之原则,这些原则至今始终被视为是确保会员国主权平等和平等参与的关键。
将联合国打造为一个使用多语文的组织,并非仅是国际联盟的遗产,而是一个深思熟虑的选择。成立之初,联合国意在实现普遍性,加强使用多种语文是增进联合国会员国的代表性以及促进沟通的一种手段。
在此背景下,1946年2月1日,联合国大会通过了关于语文之议事规则的第2(I)号决议, 这是联大通过的第二项决议,其中明确概述了联合国使用多种语文的基本规则。1946年2月1日,联合国大会第2(I)号决议将中文、法文、英文、俄文和西班牙文定为正式语言,并将英文和法文作为工作语言。时至今日,该决议依然是联合国语文政策的基石。
官方应用
语文事务
联大1946年发布的第2号决议为建立联合国语文服务以支持本组织的政府间程序铺平了道路。时至今日,大会和会议管理部提供的语文服务范围广泛,包括编辑、笔译、术语、口译、逐字记录、简要记录、出版编辑等方面。该部在纽约联合国总部、联合国驻日内瓦、维也纳和内罗毕办事处以及本组织各个区域委员会提供服务。
联合国系统各机构可能有不同的语文安排和待遇。语文专业人员的招聘是经过高度严格的竞争性考试,他们具有不同的语言组合和专业性。在实践中,这意味着语文事务是在管理、维持和培育方面复杂的生态系统。每增加一种正式语文,每一次技术突破,都将给联合国语文事务带来新的挑战和机遇。
使用要求
联合国的所有会议都有这些语言的口译,以及所有的官方文件,都打印或在网上出版这些语言的翻译版本。
联合国规定:正式语文只有六种,按英文字母顺序为:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文;六种语言具有同等效力,代表们可以选用其中任何一种。凡是联合国的正式会议,秘书处都要负责在现场把代表们的发言用阿、中、英、法、俄、西六种语言通过话筒进行“同声传译”。凡是联合国的正式文件,包括重要发言,都要用六种文字印出。各国代表都十分重视他们使用的正式语言,因此,每一次正式会议,都必须认真安排好六种语言的翻译。
口译和笔译
在联大开会期间,无论是口译还是笔译,人员都还不够用,总要再聘用一些从联合国退休或离职的老翻译。在同声传译时,会场内每一个座位上都有一个可以听六种语言同声传译的耳机,代表们可按旋钮选择自己想听的语言。阿、英、法、俄、西五种语言之间,不但结构在不同程度上相近,而且许多语汇也相近,译员边听边译并不困难。中文可就不同了,往往要听完全句才能译好,否则译出来的话就很不好懂。加上有许多代表不是用英文发言,故有些中文译员要等人家译成英文后才能再译成中文,这就更增加中文同声传译的困难。同样道理,在笔译方面,中文不但因为与欧洲语言差别大、翻译起来慢,而且外人懂得少,译员除把别的语言译成自己的语言外,还要把自己的语言译成日常通用的英文或法文,因此,中文处人数最多。
凡是联合国大会和安理会开会时,不但要有六种文字的同声传译,而且要有六种文字的逐字记录。由于同一次会议的六种文字记录内容必须一致,所以每次会后都要以一种文字的记录稿为基准,其他五种文字的逐字记录稿据之作出修正,或者是干脆据之译出。因此,逐字记录工作实际上包含了翻译工作。凡是联大和安理会的文件,按规定都要立即着手翻译,在次日早晨6时前打印好,以便分发各国代表团。如不能按时发出,便算失职。其他各种文件,也都标明应完成的时间,不得拖延。在准确和流畅方面,对文件翻译有比较高的要求。联合国文件涉及范围极广,上至太空,下至海底,几乎无所不包。这就要求译员有较广的知识和较好的文字造诣。
问题处理
联合国中的语言工作,是为各国代表团服务的,对各国代表团都要尊重,并且不得介入有争议的国际问题。因此,译员要熟悉国际问题,对敏感问题要非常小心。例如,联合国只承认一个中国,即中华人民共和国,“中华民国”字样绝对不得出现在联合国的文件上;提到“台湾”时,必须加上“地区”。又如,提到“福克兰群岛”时,必须括上“马尔维纳斯群岛”,否则,阿根廷和其他拉美代表团就会提出意见,这些都容不得半点疏忽。
在翻译文件的内容方面同样发生了很深刻的变化。十多年前,中文处翻译基本上是以政治内容为主的文件,后来取而代之的是“经济发展”、“全球化”、“环境保护”、“气候变化”、“艾滋病”、“电脑病毒”、“人类基因”等等,这从一个侧面看到了世界的发展趋势:世界各国在很多问题上从对抗转向了合作。
使用频率
周有光生前接受采访时透露,他“有一次问联合国语言学会的工作人员,联合国六种工作语言,哪一种用得多?对方说这个统计结果是不保密的,但不宣传,因为有些人会不高兴。联合国的原始文件里80%用英文,15%用法文,4%用西班牙文,剩下的1%里面有俄文、阿拉伯文、中文。”
历史沿革
主要根据该语种的影响力及其在世界范围内的通用程度来决定是否确立该语种作为联合国工作语言。
首先包括五大联合国安全理事会常任理事国所使用的四种语言:
非常任理事国的两种语言:
核心价值
有关语文使用的第一份决议是大会第2(I)号决议,至今,该决议始终是联合国使用多种语文问题的一个总体框架。大会在第2(I)号决议中建议联合国所有机关按照这一一般性指导方针采用语文规则。
该决议中值得注意的一项规定是,代表可以用正式语文以外的其他语文发言,但该代表须提供口译,将发言译入工作语文之一。因此,虽然将发言口译为六种正式语文是联合国的既定标准,但以其他语文发言的情况并不少见,特别是在联合国大会一般性辩论期间。
1995年,18个会员国写信要求将“使用多种语文”这个项目列入大会议程,并要求就该问题通过一项决议。他们申明,纪念联合国成立五十周年应有助于提醒我们,文化多样性对于发展丰富和谐的国际生活具有根本重要性,这是广为认同的一项普遍原则。应依照大会议事规则将此原则体现于联合国的运作,平等对待联合国正式语文和工作语文。
最后,联合国通过决议指出,联合国的普遍性及由此产生的多种语文意味着联合国的每一个会员国不论官方语文为何,都有权利和义务使彼此能相互理解。大会在该决议中进一步强调指出,需要为整个秘书处的会议口译和文件翻译配置适当的人力资源和财政资源,同时强调必须使各国政府和民间社会各部门能够取用以所有正式语文提供的联合国文件、档案和数据库。
整个2000年代直至2010年代初,会员国对使用多种语文和语文相关事项采取了更加协调一致的方针,在不同论坛的同语种国家组内部和之间协调立场,统一在不同议程项目下或不同联合国系统机构内的国家干预措施。这促使对本组织语文事项的兴趣增加,使得监测以及向秘书长报告进展情况也更广泛。
2013年,联大通过决议提出将使用多种语文纳入秘书处各项活动,又被称为“将使用多种语文主流化”,包括纳入庆祝和纪念活动、外联活动和知识服务等活动的主流。大会还为新闻部规定了新任务,即从宣传战略的规划阶段便总体强调使用多种语文,以便努力确保为各语文编列足够的预算资源。
2019年底,新冠疫情爆发,疫情对坚持使用多种语言的工作带来了挑战。联大在2022年通过决议,请秘书长继续努力,确保使用多种语文作为联合国的一项核心价值,不因针对流动性状况和冠状病毒病(COVID-19)采取的措施而受到损害。
秘书长报告
自1995年以来,联合国秘书长根据联大在使用多种语文议程项目下通过的各项决议,每两年发布一次关于使用多种语文的报告。
1997年,秘书长发布了关于使用多种语文的首份报告,他在报告中承诺通过激励工作人员,推动秘书处工作人员学习各种正式语文,从而推动使用多种语文。他还指出,秘书处严格适用正式文件以所有正式语文同时分发的原则。
2006年,秘书长在报告中全面评估了秘书处使用多种语文的情况,指出了自采用联合国多语种的内联网i-Seek之后,秘书处内部在使用多种语文方面有所改进。后来,使用多种语文问题为人力资源管理提供了新视角,比如,工作人员的语文能力如何有助于在多样化的环境中促进国际理解、对话、团结和相互宽容。
秘书长在2008年报告中确认,促进使用多种语文对于促进联合国内部的多样性和多元化至关重要。秘书长着重指出了在会议管理、内外部沟通以及外联和人力资源管理等领域推动使用多种语文的若干举措。当年2月,联合国启动了国际语文年,为促进使用多种语文提供了有针对性的重点和更多途径。
2019年,为加强使用多种语文而采取的贯穿各领域的措施,涉及人力资源政策,包括征聘和培训,以及会议管理、信息和传播等领域。报告还详述了联合国网站和社交媒体账户遵守使用多种语文要求的情况,论及诸多实体而不是仅限于全球传播部。
2021年,秘书长在报告中特别着重介绍了将使用多种语文纳入整个联合国的主流、慎重作出语文相关决定、战略性地利用人力资源政策灌输,有助于使用多种语文的组织文化以努力提高联合国的效率、业绩和透明度的情况。坚持使用多种语文实质上反映了对一个多语种、面向实地、灵活、透明的联合国的愿景。
联合国网站
联合国网站作为一个试点项目,于1995年6月26日启用,当时仅有英文。联合国网站于1995年9月《联合国宪章》签署50周年之际正式启动。1996年9月网站上增加了法文和西班牙文,1998年4月增加了俄文,1998年11月增加了阿拉伯文和中文。
联合国网站的多语文发展、维持和充实一直在有序推进中,但是推动联合国网站信息内容的进一步发展、协调、制作和管理,需要大量增加投资,才能对网站进行全面重新设计和结构调整以优化用户体验。比如,2006年网站的覆盖面扩大到199个国家和地区。2012年,社交媒体扩大了各语文的联合国网站的访问量。2016年,网站增设了大量新栏目并扩充了内容,并且所有正式语文的网站内容不断增加,促进了语文平等。2018年,致力于统一联合国各网站的视觉品牌,在网站更大范围内提供更多实质性内容,以实现语文平等。
2019年,达格·哈马舍尔德图书馆推出了新的链接数据服务平台。该网站目前收录了图书馆的联合国书目信息系统叙词表以及经济和社会事务部的可持续发展目标标识符分类。联合国书目信息系统叙词表是一个多语种术语数据库,用于描述联合国数字图书馆中的联合国文件和其他资料。
2021年报告指出,自传播部开始跟踪其网站上用户行为以来,2020年是访问联合国网站受众增幅最大的一年。仅在2020年7月1日至11月15日期间,六种正式语文总访问人数就超过了3920万。该网站上最受欢迎的板块之一是COVID-19门户网站,这是2020年3月推出的一个多语种专门网站。
行政手段
根据工作人员配置职责,秘书长通过倡导语文学习,不断将使用多种语文作为一种行政手段。早在1946年,联合国就为当时的五种正式语文开办课程,指导和奖励工作人员努力学习母语以外的正式语文。
十年后,新的行政指示明确规定了联合国秘书处工作人员的语言标准,即工作人员学习除六种正式语文之外另一种正式语文的重要性。为此,相关的语文福利政策出台。1971年关于工作人员语文熟练程度的指示明确了把熟练掌握第二种正式语文作为晋升的条件,这事关专业及以上职类工作人员的奖励和晋升。
为了保证在多种语文的工作环境中工作和组织的高效,1983年,关于秘书处工作语文的使用的公报中重申,要求每一名被任用的工作人员都能用秘书处的工作语文——英文或法文开展工作。
后来,语文资格考试被称为对工作人员语文知识的正式测试,并强调工作人员需要为工作目的提高沟通技能。主管人力资源管理助理秘书长会定期发布关于联合国总部语文和培训方案的情况通报,包括政策、所提供的语文种类和语文资格考试时间表。
1999年发布的关于语文资格和语文奖励的行政指示赞扬使用多种语文是实现和维持联合国语文平衡的一种手段。该指示重申了语文奖励措施,指导和奖励工作人员努力学习母语以外的正式语文。近年来,联合国掀起了一股学习中文的热潮。目前,在六种正式语文中,中文是唯一设有赴母语国学习活动的语种,赴华学习已成为联合国内一大亮点。
语文问题协调员
1999年12月,联大通过决议,请秘书长指定一名秘书处高级官员,作为处理与全秘书处使用多种语文有关问题的协调员。使用多种语文问题的重要性在短短几年内大幅提升,从各种实质性议程项目下的一个辅助性议题变成为一个有自己的议程项目的独立议题,由整个秘书处进行监测。
首位使用多种语文问题协调员于2000年获任命,负责协调行动并提出战略,解决联合国在语文使用模式方面的缺点,并且充当整个秘书处有关使用多种语文问题和建议的协调人。
语言详情
联合国六种工作语言包括了联合国创始国的语言:汉语、英语、法语、俄语,后来还加上了使用很广泛的语言:阿拉伯语、西班牙语。联合国的所有会议都有这些语言的口译,以及在所有的官方文件,都打印或在网上出版这些语言的翻译版本。
阿拉伯语
阿拉伯语通行于中东和北非地区,现为27个亚非国家及4个国际组织的官方语言。阿拉伯语因分布广阔,以阿拉伯语作为母语的人数超过二亿一千万人。
汉语
汉语使用人口约占全球人口的20%,从联合国设立就是官方语言之一,但直到1973年联合国大会第二十八届会议通过了第3189号决议,中文才获得和四种初始正式语言(英语、俄语、法语、西班牙语)同等地位,成为工作语言。
英语
英语使用人口4.61亿,但正在学习英语的人超过10.1亿,是当今世界最强势的语言,全球有75个国家将英语定为官方语言。
法语
法文是很多地区或组织的官方语言(例如联合国欧盟),现时全世界有约1.5亿人将它作为母语,另有约2.85亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。
俄语
俄语使用人数约2.4亿,是俄罗斯、白俄罗斯哈萨克斯坦吉尔吉斯斯坦塔吉克斯坦乌兹别克斯坦土库曼斯坦以及未获国际承认的德涅斯特河沿岸摩尔达维亚共和国南奥塞梯阿布哈兹等前苏联加盟共和国地域的官方语言。
西班牙语
西班牙语是联合国、欧盟官方语言。约有4.37亿人作为母语使用,为世界第二大语言。第一语言和第二语言总计使用者将近5.7亿人。23个国家和地区作为官方语言。主要在西班牙和拉丁美洲国家地域。
联合国语文日
联合国共有六种正式语文,分别为阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。为强调语言文化多样性的重要性,推动联合国六种正式语文的平等使用,2010年,联合国新闻部(现全球传播部)宣布启动联合国语文日。这一倡议以庆贺多种语文的使用和文化多样性,并促进六种语文在联合国的平等使用为目的。在这一倡议下,世界各地的联合国工作地点都会举办六次庆贺活动,以纪念每一种联合国工作语文。联合国语文日既是为了纪念,也是为了提醒大众要加强对联合国六种工作语文的历史、文化和成就的尊重。六个节日如下:
同样在2010年,在经过国内专家论证之后,中国常驻联合国代表团向联合国建议,将中文日定为每年4月20日中国传统节气“谷雨”这一天,以纪念“中华文字始祖”仓颉造字的贡献。
自首届庆祝活动于2010年11月12日在纽约联合国总部举办以来,联合国中文日已经成为人们了解中国文化的一个窗口。每年的中文日前后,纽约联合国总部都会推出一系列丰富多彩的活动,内容涵盖画展、中文学习论坛、专题讲座、时尚与传统戏曲展等。
联合国中文日
2010年11月12日,首届联合国中文日活动在纽约联合国总部举行。联合国负责新闻事务的副秘书长赤坂清隆、中国常驻联合国代表李保东以及联合国不同部门的工作人员共同出席了当天的活动。
出席当天活动的联合国负责新闻事务的副秘书长赤坂清隆表示,他非常高兴地看到在联合国系统内对于语言日活动有如此之大的兴趣。他指出,中文从一开始就被为定为联合国正式语文,它是世界上最为古老和使用人数最多的语言,有10亿多人在世界范围内讲中文。他表示非常高兴能有机会让人们领略中文语言的美妙、历史和其文化的重要性。
中国常驻联合国代表李保东在讲话中表示,联合国历史上第一次举办“联合国中文日”具有重要意义。
参考资料
正式语文.联合国.
最新修订时间:2024-09-19 10:18
目录
概述
工作语文
创始原则
参考资料