《致他娇羞的女友》是创作于英国17世纪的一首诗歌,作者
安德鲁·马维尔。当时因为本诗歌里面有着多重大胆的意象,肆无忌惮的夸张,所以在语言上超越了传统的
情诗。
作品原文
To His Coy Mistress
Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love’s day.
Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
中文翻译
致他娇羞的女友
我们如有足够的天地和时间,
你这娇羞,小姐,就算不得什么罪愆。
我们可以坐下来,考虑向哪方
去散步,消磨这漫长的恋爱时光。
你可以在印度的恒河岸边
寻找红宝石,我可以在亨柏之畔
望潮哀叹。我可以在洪水
未到来之前十年,爱上了你,
你也可以拒绝,如果你高兴,
直到犹太人皈依基督正宗。
我的植物般的爱情可以发展,
发展得比那些帝国还辽阔,还缓慢。
我要用一百个年头来赞美
每一部分至少要一个时代,
最后的时代才把你的心展开。
只有这样的气派,小姐,才配你,
我的爱的代价也不应比这还低。
但是自我的背后我总听到
时间的战车插翅飞奔,逼近了;
而在那前方,在我们的前面,却展现
一片永恒的沙漠,辽阔,无限。
在那里,再也找不到你的美,
回荡着我的歌声,蛆虫们将要
染指于你长期保存的贞操,
你那古怪的荣誉将化作尘埃,
而我的情欲也将变成一堆灰。
坟墓固然是很隐蔽的去处,也很好,
但是我看谁也没有在那儿拥抱。
在你的玉肤,像那清晨的露珠,
趁你的灵魂从你全身的毛孔
还肯于喷吐热情,像烈火的汹涌,
让我们趁此可能的时机戏耍吧,
像一对食肉的猛兽一样嬉狎,
与其受时间慢慢的咀嚼而枯凋,
不如把我们的时间立刻吞掉。
让我们把我们全身的气力,把所有
通过粗暴的厮打把我们的欢乐
从生活的两扇铁门中间扯过。
这样,我们虽不能使我们的太阳
停止不动,却能让他们奔忙。
作品赏析
英国
十七世纪诗人安德鲁·马维尔的名诗《
致他娇羞的女友》因描述了一个大胆的求爱者试图说服他所眷恋的女子接受他的求欢而被人们认为是一首劝人及时行乐的情诗。该诗字里行间的宏大气势和非常意象已将该情诗的另类和出位展露无余,决非一般的情诗可以望其项背。
开始的耐心和幽默,变得尖刻而带有嘲讽,而到第三部分说话人开始训诲和告诫,与其成为时间的猎物,还不如去吞噬时间。
这首诗从韵律上看使用了四步抑扬格,四步抑扬格比五音步诗行更给人以感觉更迅即,节奏更快、更激进,这与这首诗的主题,即时间如“插翅的战车”的急迫性表现的淋漓尽致,所谓“往事如烟,岁月匆匆”。
马韦尔是玄学派中非常重要的一位诗人,他把玄学派的形象与伊丽莎白时期的
田园风格相结合写出了这首脍炙人口的诗歌,《致他娇羞的女友》无论从主体和内容上说,都是一首佳作,直到今天,仍然闪耀着灿烂的光芒。
作者简介
马维尔(1621-1678)出生在一个牧师家庭,毕业于剑桥大学,获得
文学学士学位,曾担任过米尔顿的助手。他的诗歌诗句诙谐、幽默、用词准确、比喻奇特,意象新颖,把玄学派诗风与古典主义结合起来,为英国诗歌注入了新的活力。从《致他的娇羞女友》可以发现他善于思辨的语言特色和惊人的类比能力,领略到诗人的奇思妙想和敏捷的才思。通过夸张的手法,马维尔在《致他的娇羞女友》中造成了非同一般爱情诗的宏大气势。