苏格兰之花
苏格兰的准国歌
《苏格兰之花》是苏格兰的准国歌,《苏格兰之花》与另一首古老民谣的《勇敢的苏格兰人》同为苏格兰邦的非官方准国歌,但在一些官方正式场合或是竞赛场上,是以《苏格兰之花》作为代表苏格兰邦的准国歌曲目演奏。《苏格兰之花》的作者是罗伊·威廉姆森(Roy Williamson,1937-1990)采用苏格兰民间曲调配以歌词于1967年创作完成,这首歌是以1314年班诺克战役中,苏格兰王罗伯特布鲁斯(Robert Bruce)的军队击败英王爱德华二世(Edward II)为创作背景。因此歌词中有着浓烈的反英格兰色彩,此曲创作后受到苏格兰许多民众的喜爱。
国歌由来
2004年苏格兰民间提出了国歌请愿书交予苏格兰议会议会针对此项议题进行了广泛的新国歌案研讨,但没有做出任何决定。
在2006年7月,皇家苏格兰国家管弦乐团进行了一项在线民意调查,民众可以从五个候选曲目中选择一个作为未来的国歌。有约一万人次参加了投票选票
国际上一般皆以《苏格兰之花》为最能代表苏格兰邦的非正式准国歌,且苏格兰是所有的英联合王国各邦中最接近独立的主权实体,当然苏格兰的邦歌就是准国歌。
歌词
对照表格
英语
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
The Hills are bare now,
And Autumn leaves
lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
Those days are past now,
And in the past
they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
低地苏格兰语
O Flouer o Scotland,
Whan will we see,
Yer like again,
That focht and dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glenn,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
The Hills is bare nou,
An Autumn leafs,
Lies thick an still,
Ower land that is lost nou,
That thae sae darlie held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
Thir days is past nou,
An in the past,
Thay mun remain,
But we can aye rise nou,
An be the naition again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
O Flouer o Scotland,
Whan will we see,
Yer like again,
That focht and dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glenn,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
苏格兰盖尔语
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.
Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
中文翻译
噢,苏格兰之花
我们什么时候才会
再看见你的同类?
他们曾经奋战
保卫你的山丘和峡谷
他们坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。
山丘如今空无一物。
秋天的落叶
无声地落下。
勇士们坚决保卫过的
家园已经沦陷。
勇士们坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。
那些日子已经过去
它们却不会
随着时间流逝
但我们依然可以奋起
重建我们的国家!
这个国家坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。
噢,苏格兰之花
我们什么时候才会
再看见你的同类?
他们曾经奋战
保卫你的山丘和峡谷
他们坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。
另一个译本
喔,苏格兰之花,
心之所属何时再见,
那曾为之战斗牺牲的小小山谷,
奋起抵抗,把骄傲的爱德华军队,
赶回老家要他再想清楚。
现在高地是空荡的,
厚厚的枫叶静静覆盖,
那曾经热爱的国土现已丧失了,
奋起抵抗,把骄傲的爱德华军队,
赶回老家要他再想清楚。
过往岁月已不复返,
往日的时光必须珍惜,
但我们还能奋起再把国家光复,
奋起抵抗,把骄傲的爱德华军队,
赶回老家要他再想清楚。
喔,苏格兰之花,
心之所属何时再见
那曾为之战斗牺牲的小小山谷,
奋起抵抗,把骄傲的爱德华军队,
赶回老家要他再想清楚。
参考资料
最新修订时间:2023-11-16 21:02
目录
概述
国歌由来
歌词
参考资料