英特纳雄耐尔,即英文
international,来源于法语的internationale,本意是国际或
国际主义;
瞿秋白翻译时译作“英特纳雄耐尔”。在《
国际歌》中代指国际共产主义的理想。
历史背景
法文音译。《
国际歌》中唱道:“英特纳雄耐尔一定要实现。”这个口号的提出,已经有上百年的历史了。那时,在法国
巴黎,世界上第一个
无产阶级政权———
巴黎公社诞生了。然而,它仅仅战斗了72天。于是,革命诗人
欧仁·鲍狄埃以此为素材创作了《
国际歌》词。“英特纳雄耐尔就一定要实现!”这是一个划时代的呐喊,是沉睡的
人类社会夜幕中的一道耀眼的闪电,呼唤着赴汤蹈火英勇献身的
革命精神。
国际歌
中文歌词
第一段
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第二段
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第三段
压迫的国家,空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
豪富们没有任何义务,
穷人的权利是句空话;
受监视的“平等’呻吟已久,
平等需要新的法律,它说:
“平等,没有无义务的权利,
也没有无权利的义务!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第四段
矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
除了搜刮别人的劳动,
他们还做了些什么?
在这帮人的保险柜里,
放的是劳动者的成果。
从剥削者的手里,
劳动者只是讨回血债。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第五段
国王用谎言来骗我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压离开暴力机器,
如果他们坚持护卫暴君,
让我们英勇牺牲,
他们将会知道我们的子弹,
会射向自己国家的将军。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第六段
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
法文原文
L'Internationale
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forcats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave,debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien,soyons tout !
Refrain :(2 fois sur deux airs différents)
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu,ni césar,ni tribun,
Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu'il est chaud !
Refrain
Couplet 3 :
L’Etat opprime et la loi triche ;
L’Impot saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
Pas de droits sans devoirs,dit-elle,
Egaux,pas de devoirs sans droits !
Refrain
Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son du^.
Refrain
Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous,guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent,ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain
Couplet 6 :
Ouvriers,
Paysans,nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L'oisif[*] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux,les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
巴黎公社
普法战争后,巴黎人民推翻了以
路易-阿道夫·梯也尔为首的
临时政府,于1871年3月28日在
市政厅广场举行大会,成立了自己的政府,取名
巴黎公社,于“
五月流血周(1871年5月21—28日)”后失败。
巴黎公社失败后,
卡尔·马克思在
伦敦振臂高呼:“巴黎公社的原则是永存的!”他就是。他认为“英特纳雄耐尔”实现的解放,是“人”的解放,这个解放的“头脑”,是哲学;解放的“心脏”,是
无产阶级。在他和战友
弗里德里希·恩格斯的召唤下,《共产党宣言》诞生(在巴黎公社之前就已经诞生),并发出了震惊世界的宣告:让
统治阶级在英特纳雄耐尔面前发抖吧,无产者在革命中失去的只是锁链,获得的将是整个世界。