小雅·菁菁者莪
《诗经》作品
《小雅·菁菁者莪》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗主旨历来有争议。一说这首诗用比兴手法,反复吟咏对于君子长育人材的欢愉之情,同时也描述了青年学子见到君子的欢乐之情;另一说这首诗写的是一个爱情故事,表现女子与君子相见、获得君子厚赐后的喜悦心情。全诗四章,每章四句,以菁菁者莪起兴,描绘了一幅萝蒿满地,青绿繁盛的春天胜景,并把一个美妙动人的故事表现得引人入胜
作品原文
小雅⑴·菁菁者莪⑵
菁菁者莪,在彼中阿⑶。既见君子,乐且有仪⑷。
菁菁者莪,在彼中沚⑸。既见君子,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵⑹。既见君子,锡我百朋⑺。
泛泛杨舟⑻,载沉载浮⑼。既见君子,我心则休⑽。
注释译文
词句注释
⑴小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
⑵菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。
⑶中阿:即阿中。阿,山坳。大陵曰阿。
⑷仪:仪容,气度。
⑸中沚:即沚中。沚,水中小洲。
⑹中陵:即陵中。陵,土山。
⑺锡:同“赐”。朋:上古以贝壳为货币,五贝或十贝一串,两串为“朋”。王国维《说珏朋》云:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。”
⑻泛泛:漂浮不定的样子。杨舟:杨木做成的小船。
⑼载:或,又。一说则。
⑽休:喜。
白话译文
莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见到那君子,快快乐乐好仪表。
莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见到那君子,我的心里乐悠悠。
莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见到那君子,赐我贝币千百朋。
荡漾水面杨木舟,随着波涛任漂流。已经见到那君子,我的心里乐无忧。
创作背景
关于此诗,有贵族宴宾客之说,也有乐见育才之说,还有爱情诗之说。《毛诗序》说是“乐育材”,朱熹诗集传》则批评《毛诗序》“全失诗意”,认为“此亦燕饮宾客之诗”。今人多以为是古代女子喜逢爱人之歌,很多研究者认为这是一首描写女子与心上人喜相逢的小诗。
作品鉴赏
整体赏析
《小雅·菁菁者莪》,由于诗的境界的空泛性和意象的可塑性,对其内涵可以有不同的开掘和把握。《毛诗序》“乐育材”说流传二千多年,影响至巨。连批评《毛诗序》全失诗意的朱熹,在其《白鹿洞赋》中,亦有“广‘青衿’之疑问,乐《菁莪》之长育”的句子。此所谓习用典记,约定俗成者也。对诗的主题,不同的理解可以并存,似不必存此没彼。这首诗的主题,爱情说更有道理,证据之一是人们公认《小雅》中典型描写男女相悦之情的《小雅·隰桑》篇,同《小雅·菁菁者莪》不论章法、句式都非常相似;前三章中“既见君子”句式一般无二,第四章都变换声调,各自成章。
《小雅·菁菁者莪》前三章都以“菁菁者莪”起兴,也可以理解成记实,然不必过于拘泥,因“在彼中阿”“在彼中沚”“在彼中陵”的植物,除了“莪”,当然还有很多,举一概之而已。
第一章,女子在莪蒿茂盛的山坳里,邂逅了一位性格开朗活泼、仪态落落大方、举止从容潇洒的男子,两人一见钟情,在女子内心深处引起了强烈震颤。第二章写两人又一次在水中沙洲上相遇,作者用一个“喜”字写怀春少女既惊又喜的微妙心理。第三章,两人见面的地点从绿荫覆盖的山坳、水光萦绕的小洲转到了阳光明媚的山丘上,暗示了两人关系的渐趋明朗化。“锡我百朋”一句,写女子见到君子后,因获得厚赐而不胜欣喜。第四章笔锋一转,以“泛泛杨舟”起兴,象征两人在人生长河中同舟共济、同甘共苦的誓愿。不管生活有顺境,有逆境,只要时时有恋人相伴,女子永远觉得幸福。
这首诗虽然只有短短十六句,但把一个美妙动人的爱情故事表现得引人入胜。和《秦风·蒹葭》相比,《秦风·蒹葭》在水乡泽国的氛围中有一缕渺远空灵、柔婉缠绵的哀怨之情,把一腔执着、艰难寻求但始终无法实现的惆怅之情,寄托于一派清虚旷远、烟水濛濛的凄清秋色之中。而《小雅·菁菁者莪》处处烘托着清朗明丽的山光和灵秀迷人的水色,青幽的山坡,静谧的水洲,另是一番情致。两首诗可谓珠联璧合各有千秋
名家点评
宋代朱熹《诗集传》:“兴也。此亦燕饮宾客之诗。言菁菁者莪,则在彼中阿矣。既见君子,则我心喜乐而有礼仪矣。或曰:以菁菁者莪,比君子容貌威仪之盛也。下章仿此。”(第三章)“兴也。锡我百朋者,见之喜如得重货之多也。”(第四章)“载沉载浮,犹言载清载浊,载驰载驱之类,以比未见君子而心不定也。休者,休休然,言安定也。
参考资料
最新修订时间:2024-07-03 20:03
目录
概述
作品原文
注释译文
参考资料