《飞跎全传》(又名《飞跎子传》《扬州语绣像三教三蛮维扬佳话传奇》《飞跎子书》)是清代邹必显撰白话长篇神怪小说。四卷三十二回,成书于清嘉庆二十二年(1817)。
内容简介
天上想空星下凡,生在过君府不如县一色杏花村,姓石,名信,字不透。妻子混氏,小名混世虫儿。丈人叫做混丈人,名唤混得过去。儿子叫做石个个,石信因牙疼用了一剂蜜饯砒霜药,背上生出一块呆肉,左脚又被人弄了一个二起腿,却短了三分,因此,人们都叫他“跳跎子”。这跎子在家终日跳来跳去,家产却越跳越多,常请人宴饮听戏。
一日,跎子同丈人说起背上的呆肉越长越大,越跎越重,丈人劝他往北方逼上红城去,找城中奥庙里的悬天上帝求仙方治病,或者往不老城投脱空师祖。跎子决定去找悬天上帝。次日,跎子携一把可怜剑,背一个黄布搭包,拿一根流光棍就上路了。一路上见到些卖皂角的、卖生姜的,有学乖的,有卖呆的,有吃苦的,有讨便宜的,苦乐不均,他都看在眼里,记在心中。一日,路遇寡话老人支古今。老人告诉跎子,要过钻山、打洞、没奈河、二番江、愁山、苦海、逼上梁山,才能到逼上红城。跎子被老人送过了溪,又走了些山高水远,见了些世态炎凉。一日借宿在鬼奶奶家,只见鬼奶奶鬼头鬼脑,衣裳当中挂了一幅鬼画符的鬼胡话,跎子一夜未曾合眼,次日早早辞别鬼奶奶望大路而行。在钻山遇见樵夫猛一冲,由他带领过了打洞,又有鲍发户勒马造桥过了没奈河,农夫秧窝子指路来到愁山。愁山多老虎,跎子用流光棍与笑面虎、假老虎、纸老虎等一窝老虎周旋了许久,又前怕狼后怕虎望小路逃走过了愁山。贾斯文指点跎子过二番江上的拿桥,跎子失足落水,被圆和尚、扁长老救起。他不听二和尚劝他投脱空祖师门下,执意要寻悬天上帝。
他继续前行渡过苦海,在逼上梁山与五名强盗结义,破了机关,终于见到了悬天上帝,并拜他为师。悬天上帝怕医了跎子损了腰,就未给跎子施治,而是教了他几项武艺:一要枪长马快,二要快刀杀人,三要嘴码子燥,四要人前识窍,五要八面捏拢,六要假装公道,七要见风挂牌,八要看风下笤,九要漆操漆光,十要不谐脱吊。跎子又得了新兵器——软尖刀,并服师父所赐仙丹一粒,左右长出两个翅膀,又学了神砂、云旦、遁术等绝招。武艺学成,又能飞行,从此号称飞跎”。一日,遵师父之命下山投军,以解中原之难。
海外天子大西洋红毛国国君因王子被中原皇帝腊君扣留,向反蛮国、倭蛮国、苗蛮国三处借兵,进犯中原。此时,中原哈元帅的左右先锋均彼打败,正是危急时刻。飞跎投军,起先因会飞而被任命为催粮官,后因军情紧急披挂上阵,一举打败哇番。三蛮将领献计,设下葫芦套,也被飞跎子击溃,只得请出军师南无僧与飞跎子斗法。飞跎子用云旦破了南无僧的歪嘴经,用神砂破了他的绕门经,杀得南无僧仓皇奔逃有影无形山。飞跎子又飞过大西洋,来到红毛围,人不知鬼不觉地将海外天子用神砂迷倒,驮回中原交与腊君。腊君将海外天子软禁在画地为牢中。
海外天子失踪,众人慌了手脚,请自称女中丈夫的烟花寨主赛小伙率众摆下了簸箕阵,将飞跎子稳住,同时派脱空祖师之徒非非想石不闲改头换面,扮做飞跎子,进京骗回海外天子。不料此计被飞跎子的儿子石个个识破,将海外天子与非非想一并抓回呈与腊君,并奉旨带领一班人马到交关助父亲作战。这时,赛小伙与脱空祖师摆的簸箕阵用酒、色、财、气四张引魂幡来招引飞跎子,飞跎子不为“酒”“色”所动,却被“财”所迷,陷入阵中,伤了双翅,借屁遁逃出阵中,前往奥庙求师父悬天上帝疗伤,并请他下山助阵。
正当两方相持不下,抗囊菩萨前来解围,宣称脱空祖师是释教,悬天上帝是道教,跳飞跎子是儒教,三教归一,都拜在菩萨门下。于是各方和解,放海外天子归国。腊君论功行赏。飞跎子被封为跎王。石个个与赛小伙成亲。跎王护送海外王子回国,父子相会。自此,天下太平,飞跎子名传后世。
作品目录
序
创作背景
按“飞跎”之义,据清焦循《易余篱录》云:“凡人以虚语欺人者,谓之跳跎子;其巧甚虚甚者,则为飞跎。”是“飞跎”本扬州土语。作者邹必显为清乾隆时江苏扬州的说书艺人。据李斗《扬州画舫录》卷十一《虹桥录》下记当时评话称绝技者,有邹必显之《飞跎传》;又卷九《小秦淮录》云:“邹必显以扬州土语编辑成书,名之日《扬州话》,又称《飞跎子书》。”
作为一部方言小说,该书乃是源于说书艺人的底本或说书表演的记录本润色改编而成。潘建国曾指出古代白话小说中的方言有四个层面的来源,其中之一就是源于对说书表演的方言记录。“古代白话小说中有若干作品,乃据说书表演的记录本或说书艺人的底本润色改编而成;而说书活动具有鲜明的地域性,其听众也以社会中下层市民为主,故艺人表演时多夹杂方言,这些方言俗语通过记音方式,最终进入了小说文本。”
作品鉴赏
从区域文学的角度来看,《飞跎全传》还可以视作“扬州小说”之一种,该书是用扬州土语写成的讽刺性滑稽小说,借一个背跎腿跛、人呼为“跳跎子”的际遇,于嬉笑调侃中,针对清中叶腐朽黑暗的社会现象,进行了讽刺揭露。情节荒诞不经,语言诙谐滑稽,且富有浓郁的扬州方言色彩。如该书书名“飞跎”即扬州土语,
焦循《易餘籥录》卷十八云:“凡人以虚语欺人者,谓之跳驼子。其巧甚虚甚者,谓之飞驼。”
后世影响
《飞跎全传》堪称游戏小说。历来一切关于小说的观念或标准对它都不完全适用。不管人们如何评价它,至少在小说中它古聊备一格的资格。清代初年的扬州,这部小说曾在茶楼书场风行一时。李斗《
扬州画舫录》卷十一列举当时“郡中称绝技者”,有邹必显《飞跎传》,即可见一斑。
版本信息
现存主要版本有清嘉庆二十二年(1817)一笑轩刊本;清嘉庆二十二年(1817)维扬文盛堂刊本;清咸丰七年(1857)如皋义林堂刊本;清同治十一年(1872)扬州醉经堂刊本,藏扬州市图书馆。1985年台湾天一出版社“明清善本小说丛刊”、上海古籍出版社“古本小说集成”影印一笑轩刊本,1992年辽沈书社“中国神怪小说大系”《枭鬼雄魂》排印清嘉庆二十二年(1817)刊本,1995年华夏出版社“中国古典小说名著百部丛书”排印本。