n. 广州(旧称)
n[C]. 广州人(狭义);广府人(广义)
n[U]. 粤语广州话(狭义);粤语(广义)
1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow,1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达。文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”。
在
汉语拼音使用之前,“
广东”的英文表达是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”。“Canton”音似于“
广东”,这个
错误的地名转写被官方机构大清海关确定后,就产生了一个
荒唐的现象:邮政地图中,Kwangtung指
广东,Canton指
广州;但是两个拼音(西文转写)对应的
汉字实际上都是“
广东”。
Canton起源于粤语广东不准确的音译,1842年前,广州作为中国仅有的对外口岸,成为当时外国人唯一可以登陆停留的中国城市。由于当时尚没有“
广州市”的称谓,当地人常将其称作“
省城”,导致
外国人误以为广州就是
广东,所以将广州的英文误译为与“广东”发音相近的“Canton”,并一直流传下来。
至于是哪个国家的人将广州拼为Canton,有几种说法,其中下面两种比较有
代表性。专门研究中外贸易史和
澳门史的
广东省社会科学院赵立人研究员表示,最早去广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。关于Canton一词可以找到的最早出处是由瑞典人著的《
早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提出了Canton这一个词。至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,现代已无从考证。之后,英国人有关广州的著述中也使用 Canton这个词。
对语言和文化有一定研究的
广东外语外贸大学英文学院研究生部主任、教授邹启明博士说,Canton真正变换为Guangzhou是在上个世纪70年代后期。
1958年2月11日,全国人大批准颁布《
汉语拼音方案》。《汉语拼音方案》是中国人自己按照科学的语音学原理制定的专门拼写标准
普通话的方案,因此从1979年起
联合国决定采用《汉语拼音方案》作为在各种
拉丁字母文字中转写中国人名、地名的标准;1981年8月
国际标准化组织通过决议;规定把《
汉语拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的
国际标准。从此,Peking(北京)变成了
Beijing,Canton变成了
Guangzhou。
1977年9月,
联合国第三届地名标准化会议通过了关于推荐用《
汉语拼音方案》拼写中国地名作为中国地理名称罗马字母拼法的国际标准的决议。其后
国务院批转了这一决议,
广州的官方英文译名正式定为
Guangzhou。